Так что же?
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Твой образ светлый, ангельский
И денно и ношно со мной;
И слёзы, и грёзы,
И жуткие, страшные сны,
Ты всё наполняешь собой!
Ты всё наполняешь собой!
Так что же? Что же? Что же?
Хотъ мучь, да люби!
Я тайну страсти пагубной
Глубоко хороню;
А ты коришь, стыдом язвишь!
Ты только терзаешь меня
Безжалостной, грубой насмешкой,
Безжалостной, грубой насмешкой!
Так что же? что же? что же?
Терзай, да люби!
Тебе до гроба верен я,
Но ты каждый день, каждый час
Изменою яд в сердце льёшь
Ты жизнь отравляешь мою!
Нет, я не снесу этой муки!
Нет жалости в сердце твоём!
Так что же? что же? что же?
Убей, но люби!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "So what is it?", copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi donc ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Warum nur?"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Pourquoi donc ?
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ton image lumineuse et angélique
Est avec moi jour et nuit ;
Mes larmes, mes cauchemars,
Sont remplis de toi !
Sont remplis de toi !
Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Au moins, aime-moi !
J'ai une passion secrète funeste,
Profondément enterrée ;
Et tu me fais des reproches, tu te moques de moi !
Tu ne fais que me tourmenter,
Impitoyablement, avec des moqueries brutales !
Impitoyablement, avec des moqueries brutales !
Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Persécute-moi, mais aime-moi !
Je te serai fidèle jusqu'à la tombe,
Mais chaque jour, chaque heure
Perfidement tu verses dans mon cœur du poison
Tu empoisonnes ma vie !
Non, je ne peux pas supporter ce supplice !
Non, il n'y a pas de pitié dans ton cœur !
Pourquoi donc ? Pourquoi ? Pourquoi ?
Tue-moi, mais aime-moi !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 23
Word count: 121