by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Так что же?
Language: Russian (Русский)
Твой образ светлый, ангельский И денно и ношно со мной; И слёзы, и грёзы, И жуткие, страшные сны, Ты всё наполняешь собой! Ты всё наполняешь собой! Так что же? Что же? Что же? Хотъ мучь, да люби! Я тайну страсти пагубной Глубоко хороню; А ты коришь, стыдом язвишь! Ты только терзаешь меня Безжалостной, грубой насмешкой, Безжалостной, грубой насмешкой! Так что же? что же? что же? Терзай, да люби! Тебе до гроба верен я, Но ты каждый день, каждый час Изменою яд в сердце льёшь Ты жизнь отравляешь мою! Нет, я не снесу этой муки! Нет жалости в сердце твоём! Так что же? что же? что же? Убей, но люби!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Так что же?", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1872) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "So what is it?", copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi donc ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Warum nur?"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Warum nur?
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Vor mir erwacht bei Tag und Nacht dein engelhaft leuchtendes Bild, mein Sehnen und Wähnen, mein nächtliches Träumen so wild. Von dir nur wird alles erfüllt! Von dir nur wird alles erfüllt! Warum nur? Warum? Warum? O habe mich lieb! Der Leidenschaft geheime Qual verberge ich tief in der Brust, doch fällt von dir kein Strahl zu mir, als wäre mein Leid dir zur Lust. Du quälst mich mit beißendem Spotte, du quälst mich mit beißendem Spotte! Warum nur? Warum? Warum? O habe mich lieb! Ich schwöre dir Treue bis zum Grab, o blicke voll Mitleid herab! Doch fällt von dir kein Strahl zu mir, du ziehst mich nur tiefer hinab! Du quälst mich mit beißendem Spotte und ziehst mich nur tiefer hinab! Warum nur? Warum? Warum? O habe mich lieb!
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Warum nur?" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 24
Word count: 131