by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE PER POR
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
Da [regt sich's und raschelt's]1 und flüstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schaar,
Mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Grün,
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schaar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
[Heiß]2 lockt die Guitarre, die [Zimbel]3 [erklingt]4.
Wie [wilder]5 und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn.
Es rauschen die [Wipfel]6 in Schlummer sie ein.
Und die aus der [sonnigen]7 Heimat verbannt,
sie schauen im [Traum das gesegnete]8 Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
[Laut]9 scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten. -- Wer sagt dir, wohin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Schumann: "Es"
3 sometimes spelled "Cymbel"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Schumann: "Buchen"
7 Schumann: "glücklichen"
8 Schumann: "Traume das glückliche"
9 Schumann: "Es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "In het duistere woud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerleven", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martin Stock) , "In the shady forest, between the beech-trees", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie des tsiganes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • PER Persian (Farsi) (Marjan Rezaie) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Vida de cigano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 191

De Gypten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
't Is donker in 't houtgroen, en 't beukloof is dicht.
Wat hoor ik daar raatlen? Wat vlamt daar medeen?
't Is brand dien ik hoore, 'k zie 't sparhout verlicht,
'k zie bonte gedaanten, 'k zie loovers en steen.
 
Zij zijn daar, de Gypten, een dolende schaar,
met vonkelende oogen, en golvend van haar,
zij komen van 't land waar het Nijlwater vloeit;
en 't zuiden heeft brandend hun wezen verbloeid.
 
Bij 't helblakend kampvier, in 't dagdoovend groen,
daar leegren de mannen, verwilderd en koen;
daar zitten de vrouwen, zij braden het maal,
en schenken vol wijndrank den ouden bocaal.
 
Gezangen en sagen herklinken rondom,
met krachtvolle toonen, als klokkengebrom;
en toovrende spreuken, voor nood en gevaar,
leert grootheer zijn kindren herhalen te gaar.
 
Zwart kijkende meiden ontginnen den dans
en flikkren, verwandlend van schaduw en glans.
Daar ruischt de kithara, de muizelzak tiert,
wijl wilder en wilder de dansronde zwiert.
 
Nu staken zij, moede van 't avondverkeer;
de beukboomen zuchten, de slaaplust valt neer;
en zij, zoo verwijderd van huis en van land,
ze aanschouwen al droomen hun zaligend strand.
 
Doch nauwlijks ten oosten is 't daglicht te zien,
of, vluchtend den morgen, lijk schimmen, ze ontvlien;
hun snoevende peerden doorspeuren de baan,
en weg zijn de Gypten: God weet waar ze gaan!

Spelling change by Vranken: droomen -> droomend

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-08-21
Line count: 28
Word count: 216