LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan

Dobrú noc
Language: Slovak (Slovenčina) 
Our translations:  ENG FRE GER ITA
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je Pán Boh sám na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snívajú milé sny!

Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj,
keď vstaneš, sníčoku veru daj,
že ťa ja milujem,
srdiečko svoje ti darujem.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dobrú noc", op. 73 no. 1 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 2 times]
  • by Christophe Loiseleur des Longchamps (b. 1969), "Dobru noc", 2005, published 2005 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Virginia Woods (1845 - 1920) ; composed by Antonín Dvořák.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák, Anna Müller.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Good Night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Christophe Loiseleur des Longchamps) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Good Night!
Language: English  after the Slovak (Slovenčina) 
Good night, good night, maiden mine!
May God guard, sleep on, guard o'er sleep of thine!
May sweet dreams smile on thee,
guard thee God, dream of me!
Sleep, my love, sweetest dreams smile on thee!

Dream this dream, gently dream, soft and mild!
When awake, believe it true, o believe it, child!
Dream of me, that I am thine,
thine alone, maiden mine,
dream this dream, love of mine, that I am thine!

Text Authorship:

  • Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Good Night!", op. 73 no. 1 (1886) [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, also set in Slovak (Slovenčina), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 10
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris