Translation Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan
Dobrú noc
Language: Slovak (Slovenčina)
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú milé sny! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, keď vstaneš, sníčoku veru daj, že ťa ja milujem, srdiečko svoje ti darujem.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dobrú noc", op. 73 no. 1 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 2 times]
- by Christophe Loiseleur des Longchamps (b. 1969), "Dobru noc", 2005, published 2005 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Virginia Woods (1845 - 1920) ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák, Anna Müller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Good Night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Christophe Loiseleur des Longchamps) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Good Night!
Language: English  after the Slovak (Slovenčina)
Good night, good night, maiden mine! May God guard, sleep on, guard o'er sleep of thine! May sweet dreams smile on thee, guard thee God, dream of me! Sleep, my love, sweetest dreams smile on thee! Dream this dream, gently dream, soft and mild! When awake, believe it true, o believe it, child! Dream of me, that I am thine, thine alone, maiden mine, dream this dream, love of mine, that I am thine!
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Good Night!", op. 73 no. 1 (1886) [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, also set in Slovak (Slovenčina), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 10
Word count: 74