LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Mahomets Gesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Seht den Felsenquell,
Freudehell,
Wie ein Sternenblick;
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.

Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.

Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.

[Drunten werden in dem Thal
Unter seinem Fußtritt Blumen]1,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
 
Doch ihn hält kein Schattenthal,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie' umschlingen,
Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf,
Schlangenwandelnd.

Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
Zu dem ewgen Ocean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier'ger Sand; die Sonne droben
Saugt an unserm Blut; ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!

Kommt ihr alle! -
Und nun schwillt er
Herrlicher; ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Thürme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.

Cedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.

Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder,
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert •   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186. Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".

Note: the poem was first published under the title "Gesang" in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774. The text was attributed to "E. O."

Note: in Schubert's D 549, in stanza 1, Schubert inserts a copy of the third line before the second line so lines 1,3,2,3 are sung before continuing with the rest of the stanza. And in stanza 2, the words "nieder, jünglingfrisch" are added after line 2.

Note: Schubert's fragment of the second setting (D 721) breaks off at the end of stanza 2. His fragment of the first setting (D 549) breaks off in the middle of stanza 6, in line 9 after the words "Mit zu deinem alten".

1 Schubert: "Drunten in dem Thal/ Unter seinem Fußtritt werden Blumen"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Christian Gottlob) August Bergt (1772 - 1837), "Mahomets Gesang", c1816 [ vocal trio with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Mahomet's Gesang", op. 24, published 1882 [ chorus and orchestra ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Mahomets Gesang", op. 24 (1896), published 1896 [ mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Lothar Kempter (1844 - 1918), "Mahomets Gesang", published 1891 [ men's chorus and large orchestra with organ ad libitum ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mahomets Gesang", op. 85 (1840) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mahomets Gesang", D 549 (1817), published 1895 [ voice, piano ], first setting; fragment (realized by Reinhard van Hoorickx) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mahomets Gesang", D 721 (1821), published 1895 [ bass, piano ], second setting; fragment (realized by Reinhard van Hoorickx) [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Mahoma", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mohammeds gezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song for Mohammed", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de Mahomet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 277

La cançó de Mahoma
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mireu la font del rocam,
clara i joiosa,
com el llambrec d’un estel;
per damunt dels núvols
la seva joventut es nodrí
dels bons esperits
entre penyalars boscosos.

Tendre adolescent,
dansa davallant dels núvols
damunt les roques de marbre
i adés llança crits d’alegria
vers el cel.

Per els colls dels cimadals
cerca còdols de colors,
i amb precoç pas de cabdill
arrossega amb ell
les seves fonts fraternals.

A baix, a la vall,
surten flors sota els seus passos
i les prades
viuen del seu alè.

Però no el deturen les valls ombrívoles
ni tampoc les flors
que s’envolten als seus genolls
i l’afalaguen amb ulls amorosos:
el seu rumb l’apressa vers les planúries
per caminals tortuosos.

Els rierols, amicals,
se li arramben. Suara penetra,
resplendent com l’argent, a la plana
i la plana brilla com ell,
i els rius de la plana
i els rierols de les muntanyes
l’aclamen i criden: germà!
Germà, emporta’t els teus germans
vers el teu pare ancià,
vers l’oceà etern
que, amb els braços oberts,
ens espera,
els braços que, ai! endebades s’obren
per acollir els delerosos que van al seu encontre;
car som devorats en un àrid desert
per un sorral àvid, a dalt, el sol
ens xucla la sang, un tossal
ens intercepta l’accés a l’estany! Germà,
emporta’t els germans de la plana,
emporta’t els germans de les muntanyes
vers el teu pare!

Veniu tots! –
Ara la font raja 
esplèndida: tota una nissaga
porta el príncep cap amunt!
I ell amb ressonant triomf,
dóna noms als països,
es creen ciutats al seu pas.

Imparable, avança amb fressa,
deixant un seguit de torres amb cims flamejants,
mansions de marbre, creacions
del seu esplet, darrere seu.

Com Atlas, porta cases de cedre
a les seves gegantines espatlles;
damunt el seu cap, xiula el vent
i fa onejar mil banderes en l’aire.

I així condueix els seus germans,
els seus tresors, els seus infants,
vers el procreador que els espera
amb el cor efervescent de joia. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 67
Word count: 333

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris