Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seht den Felsenquell, Freudehell, Wie ein Sternenblick; Über Wolken Nährten seine Jugend Gute Geister Zwischen Klippen im Gebüsch. Jünglingfrisch Tanzt er aus der Wolke Auf die Marmorfelsen nieder, Jauchzet wieder Nach dem Himmel. Durch die Gipfelgänge Jagt er bunten Kieseln nach, Und mit frühem Führertritt Reißt er seine Bruderquellen Mit sich fort. [Drunten werden in dem Thal Unter seinem Fußtritt Blumen]1, Und die Wiese Lebt von seinem Hauch. Doch ihn hält kein Schattenthal, Keine Blumen, Die ihm seine Knie' umschlingen, Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln: Nach der Ebne dringt sein Lauf, Schlangenwandelnd. Bäche schmiegen Sich gesellig an. Nun tritt er In die Ebne silberprangend, Und die Ebne prangt mit ihm, Und die Flüsse von der Ebne Und die Bäche von den Bergen Jauchzen ihm und rufen: Bruder! Bruder, nimm die Brüder mit, Mit zu deinem alten Vater, Zu dem ewgen Ocean, Der mit ausgespannten Armen Unser wartet, Die sich ach! vergebens öffnen, Seine Sehnenden zu fassen; Denn uns frißt in öder Wüste Gier'ger Sand; die Sonne droben Saugt an unserm Blut; ein Hügel Hemmet uns zum Teiche! Bruder, Nimm die Brüder von der Ebne, Nimm die Brüder von den Bergen Mit, zu deinem Vater mit! Kommt ihr alle! - Und nun schwillt er Herrlicher; ein ganz Geschlechte Trägt den Fürsten hoch empor! Und im rollenden Triumphe Gibt er Ländern Namen, Städte Werden unter seinem Fuß. Unaufhaltsam rauscht er weiter, Läßt der Thürme Flammengipfel, Marmorhäuser, eine Schöpfung Seiner Fülle, hinter sich. Cedernhäuser trägt der Atlas Auf den Riesenschultern; sausend Wehen über seinem Haupte Tausend Flaggen durch die Lüfte, Zeugen seiner Herrlichkeit. Und so trägt er seine Brüder, Seine Schätze, seine Kinder, Dem erwartenden Erzeuger Freudebrausend an das Herz.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186. Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".
Note: the poem was first published under the title "Gesang" in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774. The text was attributed to "E. O."
Note: in Schubert's D 549, in stanza 1, Schubert inserts a copy of the third line before the second line so lines 1,3,2,3 are sung before continuing with the rest of the stanza. And in stanza 2, the words "nieder, jünglingfrisch" are added after line 2.
Note: Schubert's fragment of the second setting (D 721) breaks off at the end of stanza 2. His fragment of the first setting (D 549) breaks off in the middle of stanza 6, in line 9 after the words "Mit zu deinem alten".
1 Schubert: "Drunten in dem Thal/ Unter seinem Fußtritt werden Blumen"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Christian Gottlob) August Bergt (1772 - 1837), "Mahomets Gesang", c1816 [ vocal trio with piano ] [sung text not yet checked]
- by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Mahomet's Gesang", op. 24, published 1882 [ chorus and orchestra ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Mahomets Gesang", op. 24 (1896), published 1896 [ mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Lothar Kempter (1844 - 1918), "Mahomets Gesang", published 1891 [ men's chorus and large orchestra with organ ad libitum ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mahomets Gesang", op. 85 (1840) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mahomets Gesang", D 549 (1817), published 1895 [ voice, piano ], first setting; fragment (realized by Reinhard van Hoorickx) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mahomets Gesang", D 721 (1821), published 1895 [ bass, piano ], second setting; fragment (realized by Reinhard van Hoorickx) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Mahoma", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mohammeds gezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song for Mohammed", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de Mahomet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 275
Zie de rotsenwel, Vreugdehel, Als een twinkelster; Boven wolken Voedden eens zijn jonkheid Goede geesten Tussen klippen in 't struweel. Jongensfris Danst hij uit de wolken, Op de marm'ren rotsen springend, Juicht ook zingend Naar de hemel. Tussen toppen rennend Jaagt hij bonte kiezels na, En met vroegrijp leiderschap Sleept hij ook zijn broederbronnen Met zich mee. Onder in het dal Waar zijn voeten treden spruiten bloemen, En de weide Zuigt zijn adem in. Doch hem houdt geen schaduwdal, En geen bloemen, Die hem tot de knie omstreng'len, Hem met liefdesogen smeken; Naar de vlakte dringt zijn loop, Slangekronk'lend. Beken sluiten Zich gezellig aan. Nu treedt hij In de vlakte, zilv'rig pralend, En de vlakte praalt met hem, En de stromen van de vlakte En de beken van de bergen Juichen luid en roepen: Broeder! Broeder, neem je broeders mee, Mee naar jullie oude vader, Naar de eeuw'ge oceaan, Die met uitgespreide armen Ons daar opwacht, Maar die, ach, vergeefs zich oop'nen Om de zijnen te omhelzen. Want ons vreet het gier'ge zand op Der woestijn; de zon daarboven Zoogt zich met ons bloed; een heuvel Klemt ons in tot vijver! Broeders, Neem je broeders van de vlakte, Neem je broeders van de bergen Mee, naar jullie vader mee! Komt, gij allen -- En nu zwelt hij Heerlijker; een heel geslacht, ja, Draagt de vorst nu trots en hoog! In zijn rollende triomftocht Geeft hij landen namen, steden Groeien onder waar hij stroomt. Onweerstaanbaar spoelt hij verder, Latend torens --vlammenpieken- Marm'ren huizen, een creatie Van zijn weelde, achter zich. Cederhuizen draagt de Atlas Op zijn reuzenschouders; suizend Waaien boven zijn gestalte Duizend vlaggen in de ruimte, Sprekend van zijn heerlijkheid. En zo drukt hij dan zijn broeders, Al zijn schatten en zijn kind'ren, Bij hun wachtende verwekker, Blijde bruisend, aan het hart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 68
Word count: 301