by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

(Der Kopf spricht:)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[(Der Kopf spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
 Worauf der Liebsten Füße ruhn!
 Und stampfte sie mich noch so sehr,
 Ich wollte doch nicht klagen tun.

[(Das Herz spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
 Wo sie die [Nadeln]2 steckt hinein!
 Und stäche sie mich noch so sehr,
 Ich wollte mich der Stiche freun.

[(Das Lied spricht:)]1
 Ach, wär ich nur das Stück Papier,
 Das sie als Papillote braucht!
 Ich wollte heimlich flüstern ihr
 Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.

1 Not set by Klein
2 Klein: "Nadel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 34, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 11:30:05
Line count: 15
Word count: 85

Ah, si seulement j'étais l'escabeau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
(La tête dit:)
 Ah, si seulement j'étais l'escabeau
 Sur lequel se pose le pied de ma bien-aimée !
 Même si elle me piétinait bien fort,
 Je ne voudrais pas me plaindre.

(Le cœur dit:)
 Ah, si seulement j'étais le coussinet
 Dans lequel elle pique ses aiguilles !
 Même si elle me piquait bien fort,
 Je me réjouirais de la piqûre.

(La chanson dit:)
 Ah ! Si seulement j'étais un bout de papier
 Qu'elle utiliserait comme papillote !
 Je lui chuchoterais secrètement
 À l'oreille tout ce qui vit et soupire en moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:33:02
Line count: 15
Word count: 91