by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

(Der Kopf spricht:)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[(Der Kopf spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
 Worauf der Liebsten Füße ruhn!
 Und stampfte sie mich noch so sehr,
 Ich wollte doch nicht klagen tun.

[(Das Herz spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
 Wo sie die [Nadeln]2 steckt hinein!
 Und stäche sie mich noch so sehr,
 Ich wollte mich der Stiche freun.

[(Das Lied spricht:)]1
 Ach, wär ich nur das Stück Papier,
 Das sie als Papillote braucht!
 Ich wollte heimlich flüstern ihr
 Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.

1 Not set by Klein
2 Klein: "Nadel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 34, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 11:30:05
Line count: 15
Word count: 85

(The head speaks:)
Language: English  after the German (Deutsch) 
[(The head speaks:)]1
 Ah, were I but the footstool
 Upon which the feet of the beloved rest!
 And though she stamped upon me ever so hard,
 Yet I would make no complaint.

[(The heart speaks:)]1
 Ah were I but the pincushion
 Into which she pokes the [needles]2!
 And though she stabbed me ever so much,
 I would rejoice over the stabs.

[(The poem speaks:)]1
 Ah, were but the piece of paper
 That she uses as curlpaper!
 Secretly I would whisper into
 Her ear what lives and breathe within me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Verliebte" = "The man in love"
"Ach, wenn ich nur der Schemel wär" = "Ah, were I but the footstool"
"Ach, wenn ich" = "Ah, were I"
"Wünsche" = "Wishes"

1 Not set by Klein
2 Klein: "needle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 15:46:08
Line count: 15
Word count: 89