by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

(Der Kopf spricht:)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[(Der Kopf spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
 Worauf der Liebsten Füße ruhn!
 Und stampfte sie mich noch so sehr,
 Ich wollte doch nicht klagen tun.

[(Das Herz spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
 Wo sie die [Nadeln]2 steckt hinein!
 Und stäche sie mich noch so sehr,
 Ich wollte mich der Stiche freun.

[(Das Lied spricht:)]1
 Ach, wär ich nur das Stück Papier,
 Das sie als Papillote braucht!
 Ich wollte heimlich flüstern ihr
 Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.

1 Not set by Klein
2 Klein: "Nadel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 34, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 11:30:05
Line count: 15
Word count: 85

Comme un tabouret, sous ses pieds chéris
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La tête:
 Comme un tabouret, sous ses pieds chéris,
 Que ne puis-je à mon gré m'étendre!
 Jamais je ne ferais entendre,
 Foulée à plaisir, le moindre des cris.

Le cœur:
 Pelotte où ses doigts plantent ses aiguilles,
 Que ne suis-je ton remplaçant!
 Leur piqûre irait jusqu'au sang
 Que je bénirais ces cruelles filles.

La chanson:
 Papillotte, autour de ses beaux cheveux,
 Si j étais toi, ma voix plus tendre
 Ferait à son oreille entendre,
 En plus doux soupirs, mes brûlants aveux.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:05:01
Line count: 15
Word count: 81