LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumte wieder der alte Traum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Äuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war,
Das Beißen war überflüssig.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 156.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 52 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andre Asriel (b. 1922), "Treue", 1948-1975 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
  • by J. Breiler , "Mir träumte wieder der alte Traum" [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Conradi , "Mir träumte wieder der alte Traum", op. 5 (Vier Lieder für eine mittlere Stimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1874 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Mir träumte wieder der alte Traum", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Mir träumte wieder der alte Traum" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920) ; composed by Alberto Nepomuceno.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 52, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 12
Word count: 70

Il me revient, ce rêve ancien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il me revient, ce rêve ancien :
C'était durant une nuit de mai,
Nous étions assis sous le tilleul
Et nous nous jurions un éternel amour.

C'étaient serments sur serments
Un badinage, un câlin, un baiser ;
Pour que je me rappelle le serment,
Tu m'as mordu la main.

Ô mon amour aux yeux clairs !
Ô mon amour, belle et incisive !
Le serment était à propos,
La morsure superflue.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 52
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris