by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)

Vor dem Dome stehn zwei Männer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Vor dem Dome stehn zwei Männer,
Tragen beide rote Röcke,
Und der Eine ist der König
Und der Henker ist der Andre.

Und zum Henker spricht der König:
"Am Gesang der Pfaffen merk ich,
Daß vollendet schon die Trauung
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

Glockenklang und Orgelrauschen,
Und das Volk strömt aus der Kirche;
Bunter Festzug, in der Mitte
Die geschmückten Neuvermählten.

Leichenblaß und bang und traurig
Schaut die schöne Königstochter;
Keck und heiter schaut Herr Olaf,
Und sein roter Mund, der lächelt.

Und mit lächelnd rotem Munde
Spricht er zu dem finstern König:
"Guten Morgen, Schwiegervater,
Heut ist Dir mein Haupt verfallen.

Sterben soll ich heut - O, laß mich
Nur bis Mitternacht noch leben,
Daß ich meine Hochzeit feire
Mit Bankett und Fackeltänzen.

Laß mich leben, laß mich leben,
Bis geleert der letzte Becher,
Bis der letzte Tanz getanzt ist -
Laß bis Mitternacht mich leben!"

Und zum Henker spricht der König:
"Unserm Eidam sei gefristet
Bis um Mitternacht sein Leben -
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 182


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 32
Word count: 169

Lord Olaf I
Language: English  after the German (Deutsch) 
By the church two men are standing
Both arrayed in red apparel:
One of them the king -- the other,
See, the other is the headsman.

And to him the king is speaking:
"By the singing I can tell thee
That the wedding soon is over,
Therefore let thine axe be ready."

Bells and organ now are pealing,
From the church the crowd is streaming;
In the midst of the procession,
All adorned, come bride and bridegroom.

Pale as death, and sad and anxious,
Is the fair princess -- yet by her
Walks Lord Olaf, bold and merry,
Proudly his red mouth is smiling.

And he speaks, his red mouth smiling,
To the monarch stern and gloomy:
"Father of my bride, good morrow,
Now to thee my life is forfeit.

"I must die to-day -- but let me,
Only let me live till midnight,
Give me time to keep my wedding,
With the marriage feast and dances.

Let me live, O king, I pray thee,
Till the last cup I have emptied,
Till the last dance shall be ended,
Only let me live till midnight."

To the headsman then the monarch
Turns and speaks: "His prayer be granted,
Let his life be spared till midnight,
Then let thy good axe be ready."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 32
Word count: 209