В пустыне чахлой и скупой, на почве, зноем раскаленной, анчар, как грозный часовой, стоит один во всей вселенной. Природа жаждущих степей его в день гнева породила и зелень мертвыю ветвей, и корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, [к полудню]1 растопясь от зною, и застывает ввечеру густой, прозрачною смолою. К нему и птица не летит, и [тигр]2 нейдот: лишь вихорь чёрный на древо смерти набежит - и мчится прочь уже тлетворный. И если туча оросит, блуждая, лист его дремучий, с его ветвей уж ядовит стекает дождь в песок горючий. Но человека человек послал к анчару властным взглядом; и [тот]3 послушно в путь потек, и к утру возвратился с ядом. Принёс он смертную смолу [да]4 ветвь с увядшими листами, и пот по бледному челу струился хладными ручьями; принёс и ослабел, и лёг под сводом шалаша на лыки, и умер бедный раб у ног непобедимого владыки. А царь тем ядом напитал свои послушливые стрелы и с ними гибель разослал к соседям в чуждые пределы.
A. Arensky sets stanzas 1-2, 4, 6-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "поутру" ("poutru")
2 Rimsky-Korsakov: "зверь" ("zver'")
3 Rimsky-Korsakov: "он" ("on")
4 Arensky: "и" ("i")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Анчар", op. 14, stanzas 1-2,4,6-9 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Анчар", op. 16 (Три романсов на слова А. Пушкина (Tri romansov na slova A. Pushkina) = Three romances on words by A. Pushkin) no. 1 (1923) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Анчар - древо смерти", op. 49 (2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1882-1897) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "L'Antchar", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 1, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
- FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , "L’Antchar", subtitle: "L’arbre de la mort", first published 1876
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 162
Au désert calciné, sur le sol qui se ride En rêches ornières de char, Ainsi qu’une vigie effrayante, l’Antchar, Seul, se dresse en l’azur torride. La steppe l’enfanta dans un bris de tison Un jour de colère assassine, Et, des feuillages morts du faîte à la racine, Il est tout imbu de poison. L’ardent poison qui suinte à travers son écorce. Fondu par l’air de flamme et d’or, Le soir, résine épaisse et diaphane encor, Se fige en stalactite torse. L’oiseau ne vole pas vers lui, se mêle au ciel ! Et l’effroi du tigre l’évite ; Seul, l’ouragan se rue à l’arbre, passe vite Et s’enfuit, pestilentiel. Si la nuée au gré des souffles promenée Mouilla le branchage endormi, L’eau, du bout des rameaux, goutte à goutte, parmi Le sable, tombe, empoisonnée. Mais un homme par un autre homme d’ici-bas, Un jour, fut envoyé vers l’arbre ; Docile, il franchit steppe et bois et rocs de marbre, Et revint, chargé de trépas. La résine, il l’apporte entre ses deux mains roides, Il apporte un rameau flétri, Et la sueur, de tout son cœur endolori, Perle et ruisselle en gouttes froides. Il dit : « Voici… » frissonne, et comme sous un heurt Fléchit, la gorge haletante, Et sur la natte d’or de la royale tente Tombe aux pieds de son maître, et meurt. Le prince alors a pris quelques flèches légères, Il les trempe au poison qui mord, Et, bandant l’arc, envoie avec elles la mort Aux proches races étrangères.
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 3-6.
Text Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "L'Antchar", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 1, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-08-28
Line count: 36
Word count: 247