LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Žuk
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Njanja, njanjuška!
čto slučilos', njanja dušen'ka!
JA igral tam na pesočke,
za besedkoj, gde berëzki,
Stroil domik iz lučinoček klenovych,
Tech, čto mne mama, sama mama naščepala.
Domik už sovsem postroil,
Domik s kryškoj, nastojaščij domik, vdrug!

No samoj kryške žuk sidit,
Ogromnyj, čërnyj, tolstuj takoj,
usami ševelit strašno tak,
I prjamo na menja vsë smotrit!
Ispugalsja ja! A žuk gudit, zlitsja,
Kryl'ja rastopyril, schvatit' menja chočet! . . .
I naletel, v visoček menja udaril!
JA pritailsja, njanjuška,
prisel, bojus' poševel'nut'sja!
Tol'ko glazok odin čut'-čut' otkryl,
I čto-že, poslušaj, njanjuška:
Žuk ležit, složivši lapki,
kverchu nosikom, na spinke,
I už ne zlitsja, i usami ne ševelit,
I ne gudit už, tol'ko krylyški drožat.
Čto-ž, on umer, il' pritvorilsja?
Čto-ž ėto, čto-že, skaži mne, njanja, 
S žukom-to stalos'? Menja udaril, a sam svalilsja!
Čto-ž ėto s nim stalos', s žukom-to!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Жук", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris