LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Zhuk
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Njanja, njanjushka!
chto sluchilos', njanja dushen'ka!
Ja igral tam na pesochke,
za besedkoj, gde berjozki,
Stroil domik iz luchinochek klenovykh,
Tekh, chto mne mama, sama mama nashchepala.
Domik uzh sovsem postroil,
Domik s kryshkoj, nastojashchij domik, vdrug!

No samoj kryshke zhuk sidit,
Ogromnyj, chjornyj, tolstuj takoj,
usami shevelit strashno tak,
I prjamo na menja vsjo smotrit!
Ispugalsja ja! A zhuk gudit, zlitsja,
Kryl'ja rastopyril, skhvatit' menja khochet! . . .
I naletel, v visochek menja udaril!
Ja pritailsja, njanjushka,
prisel, bojus' poshevel'nut'sja!
Tol'ko glazok odin chut'-chut' otkryl,
I chto-zhe, poslushaj, njanjushka:
Zhuk lezhit, slozhivshi lapki,
kverkhu nosikom, na spinke,
I uzh ne zlitsja, i usami ne shevelit,
I ne gudit uzh, tol'ko krylyshki drozhat.
Chto-zh, on umer, il' pritvorilsja?
Chto-zh `eto, chto-zhe, skazhi mne, njanja, 
S zhukom-to stalos'? Menja udaril, a sam svalilsja!
Chto-zh `eto s nim stalos', s zhukom-to!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Жук", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris