LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Zhuk
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Nyanya, nyanyushka!
chto sluchilos`, nyanya dushen`ka!
YA igral tam na pesochke,
za besedkoj, gde beryozki,
Stroil domik iz luchinochek klenovy'x,
Tex, chto mne mama, sama mama nashhepala.
Domik uzh sovsem postroil,
Domik s kry'shkoj, nastoyashhij domik, vdrug!

No samoj kry'shke zhuk sidit,
Ogromny'j, chyorny'j, tolstuj takoj,
usami shevelit strashno tak,
I pryamo na menya vsyo smotrit!
Ispugalsya ya! A zhuk gudit, zlitsya,
Kry'l`ya rastopy'ril, sxvatit` menya xochet! . . .
I naletel, v visochek menya udaril!
YA pritailsya, nyanyushka,
prisel, boyus` poshevel`nut`sya!
Tol`ko glazok odin chut`-chut` otkry'l,
I chto-zhe, poslushaj, nyanyushka:
Zhuk lezhit, slozhivshi lapki,
kverxu nosikom, na spinke,
I uzh ne zlitsya, i usami ne shevelit,
I ne gudit uzh, tol`ko kry'ly'shki drozhat.
Chto-zh, on umer, il` pritvorilsya?
Chto-zh e`to, chto-zhe, skazhi mne, nyanya, 
S zhukom-to stalos`? Menya udaril, a sam svalilsya!
Chto-zh e`to s nim stalos`, s zhukom-to!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Жук", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris