LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Жук
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Няня, нянюшка!
что случилось, няня душенька!
Я играл там на песочке,
за беседкой, где берёзки,
Строил домик из лучиночек кленовых,
Тех, что мне мама, сама мама нащепала.
Домик уж совсем построил,
Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг!

Но самой крышке жук сидит,
Огромный, чёрный, толстуй такой,
усами шевелит страшно так,
И прямо на меня всё смотрит!
Испугался я! А жук гудит, злится,
Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . .
И налетел, в височек меня ударил!
Я притаился, нянюшка,
присел, боюсь пошевельнуться!
Только глазок один чуть-чуть открыл,
И что-же, послушай, нянюшка:
Жук лежит, сложивши лапки,
кверху носиком, на спинке,
И уж не злится, и усами не шевелит,
И не гудит уж, только крылышки дрожат.
Что-ж, он умер, иль притворился?
Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, 
С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился!
Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Жук", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140

Der Käfer
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Njanja, Njanjuschka!
denk wie schrecklich, liebste Njanjuschka!
Saß und spielte auf dem Sande,
bei der Laube, untern Birken,
baut ein Häuschen aus den schönen Ahornspähnen,
weißt du, die Mamachen selber mir noch zugeschnitten.
Fertig war bereits das Häuschen,
mit 'nem Dach drauf, ganz ein richt'ges Häuschen... da!

Sitzt auf dem Giebel ein Käfer, denk!
so'n schwarzer, groß und dick fürchterlich,
bewegt seinen Schnurrbart immerzu
und sieht fortwährend an mich böse!
O erschrak ich da! Und plötzlich brummt laut er....
breitet seine Flügel und auf mich zu fliegt er....
und einen Schlag versetzt an die Schläfe er mir!
Ich duckte nieder, Njanjuschka, 
und saß und wagte kaum zu atmen!
Mit einem Auge nur schielte ich hin...
und denk nur! Was glaubst du, Njanjuschka:
Liegt der Käfer auf dem Rücken,
hält die Füßchen still gefalten,
ist nicht mehr böse, und bewegt nicht mehr den Schnurrbart,
und brummt auch nicht mehr, nur die Flüglein beben leis'.
Ob er tot ist? Oder sich verstellt bloß?
Was ihm nur sein mag? Wie denkst du, Njanjuschka?
Was ihm nur sein mag? Versetzt den Schlag mir, fällt dabei selbst hin!
Was ihm nur sein mag, dem Käfer?

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Käfer" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 27
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris