LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation © by Guy Laffaille

Жук
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Няня, нянюшка!
что случилось, няня душенька!
Я играл там на песочке,
за беседкой, где берёзки,
Строил домик из лучиночек кленовых,
Тех, что мне мама, сама мама нащепала.
Домик уж совсем построил,
Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг!

Но самой крышке жук сидит,
Огромный, чёрный, толстуй такой,
усами шевелит страшно так,
И прямо на меня всё смотрит!
Испугался я! А жук гудит, злится,
Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . .
И налетел, в височек меня ударил!
Я притаился, нянюшка,
присел, боюсь пошевельнуться!
Только глазок один чуть-чуть открыл,
И что-же, послушай, нянюшка:
Жук лежит, сложивши лапки,
кверху носиком, на спинке,
И уж не злится, и усами не шевелит,
И не гудит уж, только крылышки дрожат.
Что-ж, он умер, иль притворился?
Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, 
С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился!
Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Жук", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140

Le hanneton
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Nounou, chère Nounou !
Ce qui est arrivé, chère Nounou !
Je jouais dans le sable,
À côté de la tonnelle, près du bouleau,
Je construisais une petite maison avec des morceaux d'érable
Que Maman, pour moi, avait coupés,
Ma petite maison était complètement construite,
Avec un toit, comme un vraie maison. Soudain !

Mais un hanneton s'assoit sur le toit,
Un énorme, tout noir, si gros,
Il remue sa moustache horrible comme ça,
Et directement il  me regarde !
J'ai peur ! Le hanneton bourdonne, se met en colère,
Il déploie ses ailes, il veut m'attraper !...
Et il vole et me frappe  à la tempe !
Je me cache, Nounou,
Je m'assois, j'avais peur de bouger !
Seulement un œil un petit peu ouvert,
Et qu'est-ce que je vois, Nounou ?
Le hanneton est couché, les pattes pliées,
Le nez en l'air, sur le dos,
Et il n'est plus en colère, et sa moustache ne bouge plus,
Et il ne bourdonne plus, seules ses ailes tremblent.
Qu'y a-t-il ? Est-il mort ou il fait semblant ?
Qu'est-il arrivé ? dis-moi, Nounou !
Qu'est-il arrivé au hanneton ? Il m'a frappé, et après il est tombé !
Qu'est-il arrivé ? qu'est-il arrivé au hanneton !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 27
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris