LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Pojekhal na palochke
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
„Gej! Gop, gop! Gej, podi! Gej! Gej!
Ta, ..., ta, gej! Ta, ..., ta, podi!
Tpru! . . . stoj! Vasja, a Vasja!
Slushaj, prikhodi igrat' segodnja!
Tol'ko ne pozdno!
Nu ty, gop! Gop! Proshchaj, Vasja!
Ja v Jukki pojekhal...
Tol'ko k vecheru nepremenno budu,
My ved' rano, ochen' rano spat' lozhimsja... 
Prikhodi, smotri!
Ta, ... ta, gej! Ta, ..., ta, podi!
Gop! Gej, podi! Gej, gej podi! Gej, gej! Razdavlju!
Oj, bol'no! Oj, nogu! Oj, bol'no! Oj, nogu. . . ”

„Milyj moj, moj mal'chik, chto za gore?
Nu, polno plakat'!
Projdjot, moj drug!
Postoj-ka, vstan' na nozhki prjamo:
Vot tak, ditja! Posmotri, kakaja prelest'!
Vidish'?
V kustakh nalevo! Akh, chto za ptichka divnaja!
Chto za pjoryshki!
Vidish'? ... Nu chto? Proshlo?”

„Proshlo! Ja v Jukki s"ezdil, mama!
Teper' domoj toropit'sja nado ...
Gop! Gop! Gosti budut... Gop!
Toropit'sja nado!...”

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поехал на палочке", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Stick horse ride", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À cheval sur le bâton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Steckenpferdreiter"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Risčia ant lazdelės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris