by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation © by Laura Prichard

Поехал на палочке
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
,,Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!
Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди!
Тпру! . . . стой! Вася, а Вася!
Слушай, приходи играть сегодня!
Только не поздно!
Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася!
Я в Юкки поехал...
Только к вечеру непременно буду,
Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... 
Приходи, смотри!
Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди!
Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю!
Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ``

,,Милый мой, мой мальчик, что за горе?
Ну, полно плакать!
Пройдёт, мой друг!
Постой-ка, встань на ножки прямо:
Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть!
Видишь?
В кустах налево! Ах, что за птичка дивная!
Что за пёрышки!
Видишь? ... Ну что? Прошло?``

,,Прошло! Я в Юкки съездил, мама!
Теперь домой торопиться надо ...
Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп!
Торопиться надо!...``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Stick horse ride", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Steckenpferdreiter"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À cheval sur le bâton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-16 15:19:19
Line count: 26
Word count: 141

Stick horse ride
Language: English  after the Russian (Русский) 
“Hey! Trot, trot! Hey, giddyap! Hey! Hey!
Ta, ta, hey! Та, ta, giddyap!
Whoa! Stop! Vasya, Vasya!
Listen, come over to play today!
Only ... it's late!
Well, you trot on! Trot! Bye, Vasya!
I went to Yukki...
But I’ll [get there] before night falls,
We’re put to bed early, extremely early... 
Come, see!
Ta, ... ta, hey! Tа, ..., ta, let’s go!
Trot! Hey, giddyap! Hey, hey, let’s go! Hey, hey! Crushed!
Oh, it hurts! Oh, [my] leg!” 

“My dear, little boy, what’s wrong?
Well, enough to [make you] cry!
Come, my friend!
Hang on, stand on the right foot:
There, child! Look, how lovely!
Do you see?
In the bushes to your left! Аh, what a divine bird!
What plumage!
Do you see? … Over there? It’s gone?” 

“It’s gone! I rode to Yukki, Mama!
Now we need to hurry home ...
Trot! Trot! Guets are coming ... Trot!
We need to hurry! ...”  

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-06-16 00:00:00
Last modified: 2016-06-16 15:18:50
Line count: 26
Word count: 156