LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Поехал на палочке
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
„Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!
Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди!
Тпру! . . . стой! Вася, а Вася!
Слушай, приходи играть сегодня!
Только не поздно!
Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася!
Я в Юкки поехал...
Только к вечеру непременно буду,
Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... 
Приходи, смотри!
Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди!
Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю!
Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ”

„Милый мой, мой мальчик, что за горе?
Ну, полно плакать!
Пройдёт, мой друг!
Постой-ка, встань на ножки прямо:
Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть!
Видишь?
В кустах налево! Ах, что за птичка дивная!
Что за пёрышки!
Видишь? ... Ну что? Прошло?”

„Прошло! Я в Юкки съездил, мама!
Теперь домой торопиться надо ...
Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп!
Торопиться надо!...”

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поехал на палочке", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Stick horse ride", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À cheval sur le bâton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Steckenpferdreiter"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Risčia ant lazdelės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 138

Steckenpferdreiter
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Hei! Hopp, hopp,  hopp! Hopp, hopp, heissassa!
Hei! Hei! Heissassa! Hopp, hopp, hopp, hopp, hopp!
Hopp, hopp, hopp,  hopp, hopp, hei,  hei, hei,  hei, hei! 
Ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, 
Hei! Ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, 
Heidi! Prrrr... halt! Wassja, du Wassja!
Hörst du: bitte komm zum Spielen heute, aber rechtzeitig!
Nu vorwärts, hopp! Leb wohl Wassja!
Muß sehr weit noch reiten...
doch vor Abend noch bin bestimmt zurück ich...
furchtbar früh schon müssen ja zu Bett wir leider...
also nicht zu spät!
Ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, 
Hei! Ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, ta,  ta, ta, 
heidi! hopp! Hei, heidi! Hei, hei, heidi, hei, hei!
Platz gemacht! Oi!
Oi, schmerzt mein Fuß schrecklich!
Oi, schmerzt mein Fuß schrecklich!
"Liebling du, hat Jungchen wehgetan sich?
Nu, nur nicht weinen; vergeht ja schon.
Wart, steh mal grade auf den Füßchen: so recht, mein Kind.
Sieh mal dort, ist das nicht reizend? Siehst du, im Strauch da vor dir?
Ach, was für'n schönes Vögelchen! Was für Federchen!
Siehst du? Nun was? Schon gut?"
Schon gut! Bin sehr weit fortgeritten,
muß jetzt nach Haus, muß mich tüchtig sputen...
Hopp, hopp! Gäste kommen, hopp, muß mich tüchtig sputen...

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Steckenpferdreiter" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 27
Word count: 239

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris