Translation © by Sharon Krebs

Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Der eisig grimme Winter flieht;
Das Bächlein rinnt, und bunt Gefieder 
Melodisch froh den Wald durchzieht.
Wie mild die Luft! wie sinkt die Sonne 
In Purpurglanz dem Meere zu! 
Du, Frühling, schenkst uns solche Wonne:
Mir, süße Bell, den Himmel du!

Der Lenz verblüht, des Sommers Farben 
Verweht des Herbstes kühlre Luft, 
Und Schnee bedeckt das Feld der Garben, 
Bis wiederkehrt der Blume Duft.
So tanzt das Jahr; vorüber schweben
Die Bilder wechselvoller Zeit:
Doch, süße Bell, mit Seel' und Leben
Bleib' ich im Wechsel dir geweiht! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 203.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 16
Word count: 92

Smilingly, spring returns once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
Smilingly, spring returns once more;
Icy and grim winter flees;
The brooklet runs, and colourful feathered creatures
Traverse the forest with melodious joy.
How mild the air! how the sun sinks
In crimson radiance toward the sea!
You, spring, give us such bliss:
You, sweet Bell, give me heaven!

Spring fades, the colours of summer
Are dissipated by the cooler air of autumn,
And snow covers the field of sheaves,
Until the scent of flowers returns.
Thus the year dances by; the images
Of changeful times waft past:
But, sweet Bell, with soul and life
I remained dedicated to you amidst all changes!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Die süße Bell" = "Sweet Bell"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 16
Word count: 103