LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Der eisig grimme Winter flieht;
Das Bächlein rinnt, und bunt Gefieder 
Melodisch froh den Wald durchzieht.
Wie mild die Luft! wie sinkt die Sonne 
In Purpurglanz dem Meere zu! 
Du, Frühling, schenkst uns solche Wonne:
Mir, süße Bell, den Himmel du!

Der Lenz verblüht, des Sommers Farben 
Verweht des Herbstes kühlre Luft, 
Und Schnee bedeckt das Feld der Garben, 
Bis wiederkehrt der Blume Duft.
So tanzt das Jahr; vorüber schweben
Die Bilder wechselvoller Zeit:
Doch, süße Bell, mit Seel' und Leben
Bleib' ich im Wechsel dir geweiht! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 203.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die süße Bell " [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Bonnie Bell", written 1791
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Lied", op. 15 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Die süsse Bell", op. 22 no. 3, published 1842 [ soprano or tenor and piano ], from Drei Gedichte von R. Burns für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, no. 3, Carlsruhe, Creuzbauer und Nöldecke [sung text not yet checked]
  • by Louis Huth (1810 - 1859), "Die süße Bell", op. 25 (Sechs Lieder mit leichter Begleitung) no. 1, published 1841 [ voice and piano ], Berlin: T. Trautwein [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 16
Word count: 92

Smilingly, spring returns once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
Smilingly, spring returns once more;
Icy and grim winter flees;
The brooklet runs, and colourful feathered creatures
Traverse the forest with melodious joy.
How mild the air! how the sun sinks
In crimson radiance toward the sea!
You, spring, give us such bliss:
You, sweet Bell, give me heaven!

Spring fades, the colours of summer
Are dissipated by the cooler air of autumn,
And snow covers the field of sheaves,
Until the scent of flowers returns.
Thus the year dances by; the images
Of changeful times waft past:
But, sweet Bell, with soul and life
I remained dedicated to you amidst all changes!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Die süße Bell" = "Sweet Bell"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die süße Bell "
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Bonnie Bell", written 1791
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris