by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Erkki Pullinen

Flammenauge, dunkles Haar
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flaming eyes, dark hair", copyright ©
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mimi Ezust

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Sinä säihkyväsilmäinen, tummatukkainen
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Sinä säihkyväsilmäinen, tummatukkainen,
ihana ja röyhkeä poika,
sinun takiasi on suru 
tullut sydänparkaani!

Voiko auringon lämpö muuttua jääksi,
voiko päivä muuttua yöksi?
Voiko lämmin ihmisrinta
hengittää tuntematta hehkuvaa kaipausta?

Onko ympärillä niin paljon valoa,
että kukka näyttää olevan pimeässä?
Onko maailma niin täynnä iloa,
että sydän riutuu tuskaansa?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 12
Word count: 48