Flammenauge, dunkles Haar
        Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
        Our translations:  AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA 
        
        
        
        Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?
Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Eduard Behm (1862 - 1946), "Russisch", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
 
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Flammenauge, dunkles Haar", op. 65 no. 14 (1875), published 1875 [ vocal quartet and piano four-hands or instrumental ensemble ], from  Neue Liebeslieder, no. 14, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
 - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 - DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Emily Ezust)  , "Flaming eyes, dark hair", copyright © 
 - ENG English [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
 - FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
 - ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Mimi Ezust 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
 
        Glinsteroë, donkerkop
        Language: Afrikaans  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Glinsteroë, donkerkop,
kêrel flink en fris en kloek,
deur jou toedoen het verdriet
my gewonde hart besoek!
Kan die ys die son se brand,
kan die nag die dag vervang?
Kan ʼn warm mens asem haal
sonder om ooit te verlang?
Is die veld so vol van lig
dat die blom in donker staan?
Is die wêreld so vol lus
dat die hart in smart vergaan?
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020  by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2020-03-09 
Line count: 12
Word count: 66