by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Flammenauge, dunkles Haar
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Flaming eyes, dark hair", copyright ©
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mimi Ezust

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-15 17:14:03
Line count: 12
Word count: 60

Yeux de braise, cheveux noirs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Yeux de braise, cheveux noirs
Ravissant et hardi garçon,
Par toi le chagrin est entré
Dans mon pauvre cœur !

Le feu du soleil peut-il devenir glace,
Le jour se changer en nuit ?
La brûlante poitrine d'un homme
Respirer sans embraser le désir ?

Les prairies sont-elles si pleines de lumière
Pour que les fleurs se dressent dans le noir ?
Le monde est-il si plein de plaisir
Pour que le cœur se meure de tourments ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-08-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 12
Word count: 78