Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flammenauge, dunkles Haar, Knabe wonnig und verwogen, Kummer ist durch dich hinein in mein armes Herz gezogen! Kann in Eis der Sonne Brand, sich in Nacht der Tag verkehren? Kann die heisse Menschenbrust atmen ohne Glutbegehren? Ist die Flur so voller Licht, daß die Blum' im Dunkel stehe? Ist die Welt so voller Lust, daß das Herz in Qual vergehe?
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Russisch", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Flammenauge, dunkles Haar", op. 65 no. 14 (1875), published 1875 [ vocal quartet and piano four-hands or instrumental ensemble ], from Neue Liebeslieder, no. 14, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flaming eyes, dark hair", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Yeux de braise, cheveux noirs Ravissant et hardi garçon, Par toi le chagrin est entré Dans mon pauvre cœur ! Le feu du soleil peut-il devenir glace, Le jour se changer en nuit ? La brûlante poitrine d'un homme Respirer sans embraser le désir ? Les prairies sont-elles si pleines de lumière Pour que les fleurs se dressent dans le noir ? Le monde est-il si plein de plaisir Pour que le cœur se meure de tourments ?
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 12
Word count: 78