by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Meine Jugend war ein Gartenland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Meine Jugend war ein Gartenland,
Silberbrunnen sprangen in den Matten,
Alter Bäume märchenblaue Schatten
Kühlten meiner frechen Träume Brand.

Dürstend geh ich nun auf heißen Wegen
Und verschlossen liegt mein Jugendland,
Rosen nicken übern Mauerrand
Spöttisch meiner Wanderschaft entgegen.

Und indes mir fern und ferner singt
Meines kühlen Garten Wipfelrauschen,
Muß ich inniger und tiefer lauschen,
Wie es schöner noch als damals klingt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 204-205.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 12
Word count: 63

Ma jeunesse fut un pays de jardins
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma jeunesse fut un pays de jardins,
Des sources argentées jaillissaient des pâturages,
La féerique ombre bleue des vieux arbres
Rafraîchissait le feu de mes rêves impertinents.

Je vais maintenant, assoiffé, sur des chemins brûlants,
Et le pays de ma jeunesse est inaccessible.
Par dessus le mur des roses saluent
Moqueusement ma pérégrination.

Et tandis que chante de plus en plus lointain
Le bruissement des cimes de mon frais jardin,
Je ressens de plus en plus profondément
Combien il est encore plus beau qu'autrefois.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jugendgarten" = "Jardin de jouvence"
"Jugendland" = "Pays de jeunesse"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 12
Word count: 84