by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Wie fremd und wunderlich das ist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vom Ahornschatten kühl bewacht.

Und immer wieder wie ein Duft
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
Und durch die kühle, dunkle Luft
Die leichte Schar der Wolken fliegt!

Das alles steht und hat Bestand,
Wir aber ruhen eine Nacht
Und gehen weiter über Land,
Wird uns von niemand nachgedacht.

Und dann, vielleicht nach manchem Jahr,
Fällt uns im Traum der Brunnen ein
Und Tor und Giebel, wie es war
Und jetzt noch und noch lang wird sein.

Wie Heimatahnung glänzt es her
Und war doch nur zu kurzer Rast
Ein fremdes Dach dem fremden Gast,
Er weiß nicht Stadt, nicht Namen mehr.

Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vom Ahornschatten kühl bewacht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 88-89.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-02
Line count: 24
Word count: 136

Comme c'est étrange et bizarre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme c'est étrange et bizarre.
Que chaque nuit la fontaine
Continue de couler doucement
Sous l'ombre fraîche de l'érable.

Et toujours, comme un parfum,
Le clair de lune inonde les pignons,
Et dans l'air frais et obscur
Vole la bande légère des nuages !

Tout cela existe et se perpétue,
Mais nous, nous nous reposons une nuit
Et nous poursuivons notre chemin
Et personne ne se souviendra de nous.

Et puis, peut-être qu'après des années
Nous reviendront en rêve la fontaine
Et la porte et le pignon, comme ils étaient,
Et le seront encore longtemps et longtemps.

Il brille là comme une idée du pays natal,
Ce n'était pourtant que pour une brève halte,
Un toit étranger pour un hôte étranger
Qui ne connaît plus ni ville ni nom.

Comme c'est étrange et bizarre.
Que chaque nuit la fontaine
Continue de couler doucement
Sous l'ombre fraîche de l'érable.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Landstreicherherberge" = "L'auberge du vagabond"
"Herberge" = "Auberge"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 24
Word count: 148