by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Wie fremd und wunderlich das ist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vom Ahornschatten kühl bewacht.

Und immer wieder wie ein Duft
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
Und durch die kühle, dunkle Luft
Die leichte Schar der Wolken fliegt!

Das alles steht und hat Bestand,
Wir aber ruhen eine Nacht
Und gehen weiter über Land,
Wird uns von niemand nachgedacht.

Und dann, vielleicht nach manchem Jahr,
Fällt uns im Traum der Brunnen ein
Und Tor und Giebel, wie es war
Und jetzt noch und noch lang wird sein.

Wie Heimatahnung glänzt es her
Und war doch nur zu kurzer Rast
Ein fremdes Dach dem fremden Gast,
Er weiß nicht Stadt, nicht Namen mehr.

Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vom Ahornschatten kühl bewacht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 88-89.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-02
Line count: 24
Word count: 136

How strange and curious it is
Language: English  after the German (Deutsch) 
How strange and curious it is,
That constantly during every night
The quiet fountain flows on,
Coolly watched over by the shadow of the maple.

And ever again like a scent
The moonlight lies upon the gables
And the light throng of the clouds flies
Through the cool, dark air!

All of that exists and continues,
We, however, rest but a single night
And wander onward across the land;
No one gives us a thought after we leave.

And then, perhaps after many a year,
The fountain occurs to us in a dream
And the gate and the gables, how it was
And still is and will be for a long time yet.

It glows forth like the premonition of a homeland
And yet it was, only for a short rest,
A foreign roof for the stranger guest;
He no longer knows the city or the name.

How strange and curious it is,
That constantly in every night
The quiet fountain flows on,
Coolly watched over by the shadow of the maple.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Landstreicherherberge" = "Vagabond hostel"
"Herberge" = "Hostel"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-07-18
Line count: 24
Word count: 172