Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen, Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet, Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet, Wo Früchte sich mit frohem Glanz vereinen. Das Erdenrund ist so geschmückt, und selten lärmet Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wärmet Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen Als eine Aussicht weit, die Lüfte wehen Die Zweig und Äste durch mit frohem Rauschen, Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen, Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Herbst", appears in Späteste Gedichte 1806-1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Herbst", 1982-91 [ tenor and piano ], from Hölderlin-Lieder: Erster Zyklus, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Kaija Saariaho (b. 1952), "Der Herbst", 2001 [ SATB chorus and electronics ], from Tag des Jahrs, no. 3, commissioned by the Tapiola Chamber Choir and the Helsinki Chamber Choir Week, with support of the Madetoja Foundation and the National Council for Music [sung text checked 1 time]
- by Thomas Schubert (b. 1961), "Der Herbst" [ high voice and piano ], from Die Landschaft, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Schubert (b. 1961), "Der Herbst" [ high voice and piano ], from Die Jahreszeiten, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 12
Word count: 94
L'éclat de la nature est la manifesttaion supérieure Où avec de nombreuses joies le jour se termine, C'est l'année qui se complète avec faste, Où les fruits s'unissent avec un éclat joyeux. La terre ronde est ainsi ornée et rarement retentit Le son à travers le champ ouvert, le soleil réchauffe Le jour de l'automne doucement, les champs se tiennent Comme une vaste perspective, l'air souffle À travers les rameaux et les branches avec un bruit joyeux, Quand déjà les champs s'échangent avec le vide, Tout le sens de cette image brillante vit Comme une image entourée d'une splendeur dorée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Herbst", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
This text was added to the website: 2017-03-07
Line count: 12
Word count: 100