by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Sharon Krebs

Immer enger, leise, leise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise,
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Uns ist nichts in Sicht geblieben
Als der letzte dunkle Punkt.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ending", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 29

Ending
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ever tighter, quietly, quietly
The circles of life draw together;
That which swaggers and flaunts itself passes away,
Hope, hate, love pass away,
Nothing has remained in our sight
Except the last dark point.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-03-29
Line count: 6
Word count: 34