by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Willkommen, mein Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Willkommen, mein Wald,
Grünschattiges Haus!
Durch die Wipfel schon hallt
Mir dein grüßend Gebraus.
Wie trink ich in Zügen
Mich frisch und gesund,
Hier athm' ich Genügen
Aus Herzensgrund!

Zum grasigen Hang,
Aufsteigend vom Thal,
[Dringt]1 der Glocken Klang
Und des Abends Strahl.
Und es rauscht in der Eiche
Hochstrebendem Baum
Im grünen Bereiche
Ein Liedestraum.

Den Blumen gesellt
Auf Rasen und Moos,
Tief schau ich die Welt
Und den Himmel, wie groß!
Und ich träume im Schweigen
[Waldschattiger]2 Ruh,
Den Himmel mein eigen,
Die Erde dazu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 45-46

1 Franz: "Drängt"
2 Franz: "Der schattigen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) (Eike Gunnarson) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 87

Welcome, my forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Welcome, my forest,
Green-shadowy house!
Already sounding through the treetops is 
The roaring with which you greet me.
In great draughts I drink
To refresh myself and to convalesce,
Here I inhale sufficiency
From the bottom of my heart!

To the grassy slope
Rising from the valley,
[Comes]1 the sound of bells
And the rays of the evening light.
And there soughs in the oak,
The upward-striving tree,
In that green realm,
The dream of a song.

Consorting with the flowers
Upon the grass and moss,
I gaze deeply into the world
And into the sky, how vast!
And I dream in the silence
Of [forest-shaded]2 peace
That the sky is my own,
And the earth as well!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Willkommen mein Wald" = "Welcome, my forest"
"Waldruhe" = "Forest peace"

1 Franz: "surges"
2 Franz: "shaded"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 24
Word count: 118