LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)
Translation by Aleksei Ivanovich Mashistov

Proščal'naja pesn'
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Zdes', podrugi, k svetloj celi          
my odnoj tropoju šli,			        
Zdes', kak v mirnoj kolybeli, 	        
dni mladenčestva leteli, 		        
gody junye bezmjatežno tekli.	            

Liš' segodnja my (nyne) uznali,	        
kak mila rodnaja sen' o dne mečtali,     
no otnyne dnëm pečali			        
budem zvat' razluki den'!		        

Voveki serdce ne zabudet 		        
tebe, zavetnyj naš prijut.		        
Ves' mir dlja nas čužbinoj budet,        
a rodimym domom institut,		        
mirnyj institut.			            

Puskaj streloju mčitsja vremja,	        
my budem každyj den' i čas		        
dušoju blagodarnoj s temi,		        
kto zdes' rastil s ljubov' nas.	        

V serdce detskich let chranimoj, 	        
mat' Otčizna, obraz tvoj		        
naš oplot nepobedimyj,	                
novych sil rodnik živoj!		            

V razluke kto iz nas zabudet 		    
Nevinnych radostej prijut? 		        
Nam burnyj svet čužbinoj budet,         
Otčiznoj - mirnyj institut!	            

Dal' raskryta pered nami,		        
ždut nas volja, trud, bor'ba;		    
k sčast'ju raznymi putjami		        
nam velit idti sud'ba.			        

Bespokojno žizni more,		            
dni grjaduščego temny,			        
no i v radosti, i v gore			    
budem družbe my verny.		            

Čto ž, podrugi, nas trevožit?	        
My rosli odnoj sem'ëj,		            
družba v žizni nam pomožet	            
s čest'ju put' projti ljuboj!	            

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь", published 1960 [ soprano, women's chorus, harp, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 2, Moscow, Soviet State Publishing House [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris