by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)
Translation by Aleksei Ivanovich Mashistov
Proščal'naja pesn'
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
Our translations: ENG
Zdes', podrugi, k svetloj celi my odnoj tropoju šli, Zdes', kak v mirnoj kolybeli, dni mladenčestva leteli, gody junye bezmjatežno tekli. Liš' segodnja my (nyne) uznali, kak mila rodnaja sen' o dne mečtali, no otnyne dnëm pečali budem zvat' razluki den'! Voveki serdce ne zabudet tebe, zavetnyj naš prijut. Ves' mir dlja nas čužbinoj budet, a rodimym domom institut, mirnyj institut. Puskaj streloju mčitsja vremja, my budem každyj den' i čas dušoju blagodarnoj s temi, kto zdes' rastil s ljubov' nas. V serdce detskich let chranimoj, mat' Otčizna, obraz tvoj naš oplot nepobedimyj, novych sil rodnik živoj! V razluke kto iz nas zabudet Nevinnych radostej prijut? Nam burnyj svet čužbinoj budet, Otčiznoj - mirnyj institut! Dal' raskryta pered nami, ždut nas volja, trud, bor'ba; k sčast'ju raznymi putjami nam velit idti sud'ba. Bespokojno žizni more, dni grjaduščego temny, no i v radosti, i v gore budem družbe my verny. Čto ž, podrugi, nas trevožit? My rosli odnoj sem'ëj, družba v žizni nam pomožet s čest'ju put' projti ljuboj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь", published 1960 [ soprano, women's chorus, harp, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 2, Moscow, Soviet State Publishing House [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168