by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)
Translation by Aleksei Ivanovich Mashistov
Proshhal`naya pesn`
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Zdes`, podrugi, k svetloj celi my' odnoj tropoyu shli, Zdes`, kak v mirnoj koly'beli, dni mladenchestva leteli, gody' yuny'e bezmyatezhno tekli. Lish` segodnya my' (ny'ne) uznali, kak mila rodnaya sen` o dne mechtali, no otny'ne dnyom pechali budem zvat` razluki den`! Voveki serdce ne zabudet tebe, zavetny'j nash priyut. Ves` mir dlya nas chuzhbinoj budet, a rodimy'm domom institut, mirny'j institut. Puskaj streloyu mchitsya vremya, my' budem kazhdy'j den` i chas dushoyu blagodarnoj s temi, kto zdes` rastil s lyubov` nas. V serdce detskix let xranimoj, mat` Otchizna, obraz tvoj nash oplot nepobedimy'j, novy'x sil rodnik zhivoj! V razluke kto iz nas zabudet Nevinny'x radostej priyut? Nam burny'j svet chuzhbinoj budet, Otchiznoj - mirny'j institut! Dal` raskry'ta pered nami, zhdut nas volya, trud, bor`ba; k schast`yu razny'mi putyami nam velit idti sud`ba. Bespokojno zhizni more, dni gryadushhego temny', no i v radosti, i v gore budem druzhbe my' verny'. Chto zh, podrugi, nas trevozhit? My' rosli odnoj sem`yoj, druzhba v zhizni nam pomozhet s chest`yu put` projti lyuboj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь", published 1960 [soprano, women's chorus, harp, and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 2, Moscow, Soviet State Publishing House [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168