by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)

Proshhal`naya pesn`
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Zdes`, podrugi, k svetloj celi          
my' odnoj tropoyu shli,			        
Zdes`, kak v mirnoj koly'beli, 	        
dni mladenchestva leteli, 		        
gody' yuny'e bezmyatezhno tekli.	            

Lish` segodnya my' (ny'ne) uznali,	        
kak mila rodnaya sen` o dne mechtali,     
no otny'ne dnyom pechali			        
budem zvat` razluki den`!		        

Voveki serdce ne zabudet 		        
tebe, zavetny'j nash priyut.		        
Ves` mir dlya nas chuzhbinoj budet,        
a rodimy'm domom institut,		        
mirny'j institut.			            

Puskaj streloyu mchitsya vremya,	        
my' budem kazhdy'j den` i chas		        
dushoyu blagodarnoj s temi,		        
kto zdes` rastil s lyubov` nas.	        

V serdce detskix let xranimoj, 	        
mat` Otchizna, obraz tvoj		        
nash oplot nepobedimy'j,	                
novy'x sil rodnik zhivoj!		            

V razluke kto iz nas zabudet 		    
Nevinny'x radostej priyut? 		        
Nam burny'j svet chuzhbinoj budet,         
Otchiznoj - mirny'j institut!	            

Dal` raskry'ta pered nami,		        
zhdut nas volya, trud, bor`ba;		    
k schast`yu razny'mi putyami		        
nam velit idti sud`ba.			        

Bespokojno zhizni more,		            
dni gryadushhego temny',			        
no i v radosti, i v gore			    
budem druzhbe my' verny'.		            

Chto zh, podrugi, nas trevozhit?	        
My' rosli odnoj sem`yoj,		            
druzhba v zhizni nam pomozhet	            
s chest`yu put` projti lyuboj!	            

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168