by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)
Translation by Aleksei Ivanovich Mashistov
Proshchal'naja pesn'
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Zdes', podrugi, k svetloj celi my odnoj tropoju shli, Zdes', kak v mirnoj kolybeli, dni mladenchestva leteli, gody junye bezmjatezhno tekli. Lish' segodnja my (nyne) uznali, kak mila rodnaja sen' o dne mechtali, no otnyne dnjom pechali budem zvat' razluki den'! Voveki serdce ne zabudet tebe, zavetnyj nash prijut. Ves' mir dlja nas chuzhbinoj budet, a rodimym domom institut, mirnyj institut. Puskaj streloju mchitsja vremja, my budem kazhdyj den' i chas dushoju blagodarnoj s temi, kto zdes' rastil s ljubov' nas. V serdce detskikh let khranimoj, mat' Otchizna, obraz tvoj nash oplot nepobedimyj, novykh sil rodnik zhivoj! V razluke kto iz nas zabudet Nevinnykh radostej prijut? Nam burnyj svet chuzhbinoj budet, Otchiznoj - mirnyj institut! Dal' raskryta pered nami, zhdut nas volja, trud, bor'ba; k schast'ju raznymi putjami nam velit idti sud'ba. Bespokojno zhizni more, dni grjadushchego temny, no i v radosti, i v gore budem druzhbe my verny. Chto zh, podrugi, nas trevozhit? My rosli odnoj sem'joj, druzhba v zhizni nam pomozhet s chest'ju put' projti ljuboj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь", published 1960 [soprano, women's chorus, harp, and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 2, Moscow, Soviet State Publishing House [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168