by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)

Proshchal'naja pesn'
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Zdes', podrugi, k svetloj celi          
my odnoj tropoju shli,			        
Zdes', kak v mirnoj kolybeli, 	        
dni mladenchestva leteli, 		        
gody junye bezmjatezhno tekli.	            

Lish' segodnja my (nyne) uznali,	        
kak mila rodnaja sen' o dne mechtali,     
no otnyne dnjom pechali			        
budem zvat' razluki den'!		        

Voveki serdce ne zabudet 		        
tebe, zavetnyj nash prijut.		        
Ves' mir dlja nas chuzhbinoj budet,        
a rodimym domom institut,		        
mirnyj institut.			            

Puskaj streloju mchitsja vremja,	        
my budem kazhdyj den' i chas		        
dushoju blagodarnoj s temi,		        
kto zdes' rastil s ljubov' nas.	        

V serdce detskikh let khranimoj, 	        
mat' Otchizna, obraz tvoj		        
nash oplot nepobedimyj,	                
novykh sil rodnik zhivoj!		            

V razluke kto iz nas zabudet 		    
Nevinnykh radostej prijut? 		        
Nam burnyj svet chuzhbinoj budet,         
Otchiznoj - mirnyj institut!	            

Dal' raskryta pered nami,		        
zhdut nas volja, trud, bor'ba;		    
k schast'ju raznymi putjami		        
nam velit idti sud'ba.			        

Bespokojno zhizni more,		            
dni grjadushchego temny,			        
no i v radosti, i v gore			    
budem druzhbe my verny.		            

Chto zh, podrugi, nas trevozhit?	        
My rosli odnoj sem'joj,		            
druzhba v zhizni nam pomozhet	            
s chest'ju put' projti ljuboj!	            

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168