LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

25 Mélodies de J.B. Weckerlin

by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

1. Quand Mignon passait  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand Mignon passait, les folles abeilles
Venaient effleurer ses lèvres vermeilles,
Les épis des blés, l'églantine des bois
Se penchaient aussi pour toucher ses doigts.

Tout n'était qu'amour et que rêverie.
Dans un lit d'argent, le ruisseau glissait,
Courant après elle, et le vent baisait
L'herbe sous ses pieds à peine fléchie.

Quand Mignon passait!

Quand Mignon dormait, les palmes des saules
Venaient caresser ses blanches épaules.
Formaient sur son front, un vert parasol,
Et comme un tapis, rampaient sur le sol.

Le flambeau du jour modérait sa flamme,
Le vent parlait bas, l'oiseau suspendait
Le chant commencé, le pavot versait
Sur ses beaux yeux clos son plus pur ditame.

Quand Mignon dormait!

Text Authorship:

  • by Jules-Romain Tardieu (1805 - 1868), as J. T. de Saint-Germain, "Rêverie", appears in Les Roses de Noël, Dernières Fleurs, Paris, Éd. J. Tardieu, first published 1860

See other settings of this text.

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

2. Chanson de Thibaut de Champagne

Language: French (Français) 
Las ! si j'avais pouvoir d'oublier
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François-Auguste Paradis de Moncrif (1687 - 1770) [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Matinée de printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Allons ! Aux feux brûlants du jour
La fleur s'enivre avec amour,
L'abeille aux champs travaille.
Les bois sont pleins de nids charmants,
Par les sentiers vont les amants,
Enlacés par la taille.

Ouvre les yeux, lève tes bras,
Et fais ta prière tout bas,
Ma douce bien aimée !
Nous irons gazouiller tous deux
Sous les bosquets les plus ombreux,
Sous la verte ramée !

Puis, en marchant bien lentement,
Tu me diras bien tendrement
Ce que tu veux, bas à l'oreille.
Deux baisers, l'un sur ton œil noir,
L'autre, nul ne pourra nous voir,
Sur ta lèvre vermeille.

Text Authorship:

  • by Félix Mousset

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Elégie

Language: French (Français) 
Triste sommeil, Triste réveil
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alfred des Essarts (1811 - 1893)

Go to the general single-text view

5. Je chante

Language: French (Français) 
Je n'habite tente,/ Maison ni château
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)

Go to the general single-text view

6. C'était au point du jour
 (Sung text)

Subtitle: Aubade

Language: French (Français) 
C'était au point du jour. J'ai cueilli du jasmin
Sous ta fenêtre aimée, à l'heure où tu reposes ;
Tous les oiseaux chantaient l'amour sur le chemin,
Parmi le chevre feuille et les grands lauriers roses.

Ah ! que j'aurais voulu du moins baiser ta main
En partant ! mais hélas ! tes portes étaient closes.
Il me faut maintenant attendre après demain,
Et j'avais deux chansons pour toi fraîches écloses !

Je te les donnerai, dormeuse, un autre jour
Pour un de tes baisers, le soir de mon retour.
En m'éloignant, j'emporte en mon cœur ton image :

Elle me suit partout ! Déjà combien de fois
M'a-t-elle fait rêver dans la plaine ou les bois ;
C'est égal, m'en aller sans te voir, c'est dommage !

Text Authorship:

  • by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "Aurore"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Toute la vie

Subtitle: Vieille chanson

Language: French (Français) 
Toute la vie je garde un souvenir bien doux 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Després? )

Go to the general single-text view

8. Au bois joli  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
« Voici la Pentecôte, 
Belle Yoli,
La fraise est à mi côte
Du bois joli.
Déjà roses nouvelles
Ont refleuri.
C'est le temps où les belles
Changent d'ami.

Changerez vous comme elles,
Belle Yoli ? »
« Non, je ne veux pas d'autre
Que mon ami.
Le temps change la rose,
La fraise aussi,
Il change toute chose,
Mon cœur nenni ! »

Sur la harpe sonore
Clavier touchant,
Va pour moi dire encore
Cet humble chant,
Toi dont la voix si douce
Vaut, pour mon cœur,
La brise sur la mousse,
L'eau sur la fleur.

Text Authorship:

  • by Eugene-Auguste Roger de Bully (1806 - 1866), as Roger de Beauvoir, "Le bois joli, chanson bretonne", appears in Colombes et couleuvres, poésies nouvelles, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1854

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Les roses de Saadi   [sung text not yet checked]

Subtitle: Orientale

Language: French (Français) 
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes,
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté : les roses envolées,
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées :
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme enflammée :
Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée.
[Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Le grillon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Grillon solitaire
Ici comme moi,
Voix qui sors de terre,
Ah ! réveille-toi !
J'attise la flamme,
C'est pour t'égayer ;
Mais il manque une âme,
Une âme au foyer !

Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Ah ! réveille-toi
Pour moi !

Quand j'étais petite
Comme ce berceau,
Et que Marguerite
Filait son fuseau,
Quand le vent d'automne
Faisait tout gémir,
Ton cri monotone
M'aidait à dormir.

Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Ah ! réveille-toi
Pour moi !

[ ... ]

L'âtre qui pétille,
Le cri renaissant,
Des voix de famille
M'imitent l'accent ;
Mon âme s'y plonge,
Je ferme les yeux,
Et j'entends en songe
Mes amis des cieux.

Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Ah ! réveille-toi
Pour moi !

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le grillon", appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 15

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El grill", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Cvrček", Prague, first published 1893
  • ENG English (Laura L. Nagle) , "The cricket", first published 1856, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Chanson à Psyché   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tout l'Univers obéit à l'Amour ; 
Belle [Psyché]1, soumettez-lui votre âme. 
Les autres dieux à ce dieu font la cour, 
Et leur pouvoir est moins doux que sa flamme. 
Des jeunes cœurs c'est le suprême bien, 
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

Sans cet Amour, tant d'objets ravissants, 
[Lambris dorés]2, bois, jardins, et fontaines, 
N'ont point [d'appâts]3 qui ne soient [languissants]4, 
Et [leurs plaisirs sont]5 moins doux que ses peines. 
Des jeunes cœurs c'est le suprême bien 
Aimez, aimez ; tout le reste n'est rien.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), no title, written 1668, appears in Les Amours de Psyché et de Cupidon

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lambert: "Philis"
2 Lambert: "Palais dorez"
3 Lambert: "d'appas"; Lannoy: "d'attraits"
4 Lannoy: "languissans"
5 Lambert: "leur plaisir est"

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Lindsay Suddaby

12. Fatma

Subtitle: Chanson Égyptienne

Language: French (Français) 
Du soir, l'étoile
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Fatma", subtitle: "Chanson Égyptienne"

Go to the general single-text view

13. Première sérénade du printemps

Language: French (Français) 
Je voudrais, ô mon ange
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Diguet (1836 - 1909), "À l'enfant d'un rêve", appears in Rimes de Printemps, Paris, Éd. Poulet-Malassis,et de Broise, first published 1861

Go to the general single-text view

14. La berceuse d'Yvonne

Language: French (Français) 
Quand Yvonne sera grande
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "La berceuse d'Yvonne"

Go to the general single-text view

15. L'aube naît   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme.
Dieu qui [pour]4 toi m'a complété
A fait mon amour [par]5 ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

17. La fille du vigneron
 (Sung text)

Subtitle: Légende villageoise

Language: French (Français) 
C'était un vigneron,
Qui n'avait qu'une fille,
Mais sous son chapeau rond
Comme elle était gentille.

Elle s'endormit un jour
Sur le mur de sa vigne ;
Ses noirs cheveux autour
D'un cou blanc comme cygne !

Passaient par le chemin
Trois chevaliers d'Hongrie,
Tous trois lance à la main
Fleur de chevalerie.

Le premier qui la vit :
« Oh ! la fraîche églantine ! »
Le second qui suivit :
« Oh ! quelle perle fine ! »

Le troisièm' qui vint là :
« Oh ! j'en ferai ma mie ! »
Le troisièm' qui vint là :
« Oh ! j'en ferai ma mie ! »

Text Authorship:

  • by Juste Olivier (1807 - 1876)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

18. Sérénade dans Marie Tudor  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[ ... ]

   Quand tu me dis: Je t'aime !
   Ô ma beauté ! je croi !
   Je crois que le ciel même
   S'ouvre au-dessus de moi !
   Ton regard étincelle
   Du beau feu des amours... --
     Aimez, ma belle,
     Aimez toujours !

   Vois-tu ? toute la vie
   Tient dans ces quatre mots,
   Tous les biens qu'on envie,
   Tous les biens sans les maux !
   Tout ce qui peut séduire
   Tout ce qui peut charmer... --
     Chanter et rire,
     Dormir, aimer !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Marie Tudor, Paris: J. Hetzel; Journée 1, Scene 5, first published 1833

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000-2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Felicjan Faleński) , "Śpiew przy gitarze", subtitle: "Z Wiktora Hugo"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Marie Tudor. La Esmerelda, Paris: J. Hetzel, 1833, Journée I, Scène v, pages 27-28; and with Œuvres de Victor Hugo, Volume 1, Bruxelles, J. P. Meline, 1836, pages 735-736. Before the first stanza, the stage directions say "On entend une guitare et une voix éloignée qui chante:", and after the first stanza the character L'homme says "C'est mon homme." (this is not part of any song setting). After that, the voice (La Voix) continues with the stage direction "Elle s'approche à chaque couplet." and the rest of the song follows.

1 Gounod: "Et soudain le farouche / Soupçon s'évanouit."

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

19. Destin d'un papillon

Language: French (Français) 
Eclos sur la robe de Flore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Dieudonné Denne-Baron (1804 - 1865)

Go to the general single-text view

20. Il pleut bergère
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il pleut, il pleut, bergère,
Presse tes blancs moutons ;
Allons à ma chaumière,
Bergère, vite allons...

J’entends sur le feuillage
L’eau qui tombe à grand bruit :
Voici venir l’orage,
Viola l’eclair qui luit.

Entends-tu le tonnerre?
Il gronde en approchant,
Prends un abri, bergère,
A moi droite en marchant,

Je vois notre cabane,
Et tiens, voici venir
Ma mère et ma sœur Anne,
Qui vont l’étable ouvrir.

Bon soir, bon soir, ma mère,
Ma sœur Anne, bon soir,
J’amène ma bergère
Près de vous pour ce soir…

Repose-toi me mie,
Auprès de nos tisons ;
Sœur, fais-lui compagnie:
Entrez, petits moutons.

Voici ton lit de mousse,
Dorsy jusqu’à demain…
La nuit est calme et douce,
Rêves tranquillement…

Bon soir, gente bergère,
Ma mère et moi, demain
Nous irons vers ton père,
Lui demander ta main. 

Ah ! Voici le jour, bergère,
Allons, allons, partons.

Text Authorship:

  • by Philippe François Nazaire Fabre d'Églantine (1750 - 1794), "L'hyménée", written 1780

See other settings of this text.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

21. Deuxième sérénade du printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le soleil rit dans les cieux,
Sur les fleurs rit la rosée,
Et l'amour dans chaque pensée,
Et le plaisir dans tous les yeux.

La voici la saison charmante
Qui va dorer les longs épis ;
L'oiseau chante dans les taillis,
Au fond des cœurs le désir chante.

De vos roses, beaux mois d'été,
Venez couronner la jeunesse ;
Sous vos rayons, douce caresse,
S'épanouit toute beauté !

Text Authorship:

  • by Gustave Lasnon de La Renaudière (1812 - 1862), no title, appears in Les Cantilènes, in Chansons de l'année, no. 2

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

22. La rosée de Mai

Language: French (Français) 
Ce fut alors que l'aurore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 16th century )

Go to the general single-text view

23. La sieste  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
N'ouvrez pas encor les yeux,
  Ma belle dormeuse;
Le soleil est radieux,
  Et vous radieuse.
Écoutez, tout en dormant,
  Ce que je vous charité
Je chanterai doucement,
  Dormez, ma charmante!

Dormez dans votre beauté
  Bercez-vous d'un songe.
Mieux que la réalité
  Vaut un beau mensonge.
Quand vous vous réveillerez,
  Ma petite reine,
Nous irons où vous voudrez
  Que l'amour nous mène.

Nous prendrons, si vous voulez,
  Auprès de l'église
La route à travers les blés,
  Quand viendra la brise.
Ou bien les petits sentiers
  Autour du village,
Où saules et peupliers
  Bordent le rivage.

Si nous trouvons en chemin
  Une batelière,
Nous irons jusqu'au moulin
  Qui bat la rivière;
Nous nous arrêterons là.
  Plus tard, quand on passe,
On se souvient... Tout cela
  Dans le cœur se place.

Il est mille endroits fleuris,
  Ou gais, ou pleins d'ombre ;
Il est toujours, près Paris,
  Des jardins sans nombre.
Nous irons dîner, joyeux,
  Sous quelque tonnelle...
N'ouvrez pas encor les yeux,
  Dormez, ô ma belle !

Text Authorship:

  • by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "La Sieste", written 1855?, appears in Chant et poésie, appears in A la grand' Pinte, Paris, Éd. E. Dentu, first published 1855

See other settings of this text.

Confirmed with Auguste de Châtillon, Les poésies d'Auguste de Châtillon (3e éd. très augm.) / [préf. par Théophile Gautier], Paris, librairie du "Petit Journal", 1866, pages 38-39


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

24. Sérénade tirée de Ruy Blas  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois ?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux !
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur !
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton cœur.

Cet [oiseau]1 de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Serenade"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "fleur"

Researcher for this page: Ted Perry

25. Barcarolle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'airain s'éveille dans la tour,
La nuit s'achève ;
L'oiseau gazouille un chant d'amour
Au dieu du jour.
Ma tartane attend là-bas,
Sur la blanche grève,
Le vent fait pencher ses mats :
Viens, ne tardons pas.
Doucement bercés sur l'onde
Notre blanche voile au vent,
Nous irons au bout du monde,
Devisant, ou bien rêvant,
Saluer le soleil levant !
L'ancre est levée et vers les cieux,
Loin de la plage,
La brise emporte nos adieux,
Nos chants joyeux.
Pas une ombre dans les airs,
Le ciel sans nuage
Se reflète dans les mers :
A nous l'univers !
Nous glissons dans l'azur des cieux,
Plus de rivage ;
La brise emporte nos adieux,
Nos chants joyeux !
A nous l'univers !

Text Authorship:

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Barcarolle"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 1743
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris