by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

La coccinelle
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG GER
Elle me dit: "Quelque chose
"Me tourmente." Et j'aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.

J'aurais dû, - mais, sage ou fou,
A seize ans, on est farouche, -
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l'insecte à son cou.

On eût dit un coquillage;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là;
[Je me courbai]1 sur la belle,
Et je pris la coccinelle;
Mais le baiser s'envola.

"Fils, apprends comme on me nomme,"
Dit l'insecte du ciel bleu,
"Les bêtes sont au bon Dieu;
"Mais la bêtise est à l'homme."

View original text (without footnotes)
1 Bizet: "Hélas! Je me penchai"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "小瓢蟲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The ladybug", copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Marienkäfer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Der Marienkäfer
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Sie sagte mir: „Irgendwas
belästigt mich.“ Und ich sah
ihren schneeweißen Nacken und auf ihm
ein kleines rötliches Insekt.

Ich hätte - doch, klug oder irr,
mit sechzehn ist man scheu -
eher ihren Mund, zum Kuss bereit, sehen sollen
als das Insekt auf ihrem Nacken.

Man könnte es als Muschel beschreiben,
der Rücken rot und schwarz getupft.
Die Grasmücken reckten den Hals im Laub,
um uns besser zu sehen.

Ihr leuchtender Mund war vor mir:
ich beugte mich über das schöne Mädchen
und nahm den Marienkäfer von ihrem Nacken,
doch der Kuss flog davon.

„Sohn, lern, wie man mich nennt;“
sagte das Insekt am blauem Himmel,
„Tiere sind des Herrn1,
Dummheit2 ist des Menschen.“

View original text (without footnotes)
1 La bête à bon Dieu ist der Herrgottskäfer = Marienkäfer
2 Das Wortspiel „bête“ = Tier, Insekt und „bêtise“ = Dummheit bleibt unübersetzt.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 20
Word count: 115