by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Frieden der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Tag ist längst geschieden. --
[Von]1 dem Sternenzelt
Sinkt tiefer, [heil'ger]2 Frieden 
Herab auf Haus und Feld.

Auf müde Augen linde
Legt süßen Schlaf die Nacht;
Im Kämmerlein beim Kinde
Hält Gottes Engel Wacht.

Schon hat sein Lied gesungen
Das Kindlein sanft zur Ruh';
Die Saiten sind verklungen,
Nun deckt er's leise zu.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 16

1 Reinecke: "und von"
2 Reinecke: "heiliger"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nocturnal peace", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-02-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-20 15:04:29
Line count: 12
Word count: 53

Nocturnal peace
Language: English  after the German (Deutsch) 
The day has long since departed. --
[From]1 the starry canopy
Deep, holy peace descends
Upon house and field.

Upon weary eyes the night
Gently lays sweet sleep;
In the little chamber beside the child
The angel of God keeps watch.

[The angel] has already gently lulled
The child to rest with song;
The strings have fallen silent,
Now [the angel] quietly draws the covers over the child.

View original text (without footnotes)
1 Reinecke: "And from"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-24 00:00:00
Last modified: 2017-07-24 14:51:55
Line count: 12
Word count: 67