Слышу я: звенит синица Средь желтеющих ветвей... Здравствуй, маленькая птица, Вестница осенних дней! Хоть грозит он нам ненастьем, Хоть зимы он нам пророк, Дышит благодатным счастьем Твой веселый голосок. Дышит благодатным счастьем Твой веселый голосок. В песенке твоей приветной Слух пленен ужели ж мой Лишь природы безответной Равнодушною игрой? Иль беспечно распевает И в тебе охота жить - Та, что людям помогает Смерть и жизнь переносить? Та, что людям помогает Смерть и жизнь переносить?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Синица", VWV 1042 (1863) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 2, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Meise", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 20
Word count: 73
Wohl im Wald im Blättergolde Hellen Tons die Meise singt. Gruß dir, Sängerin, du holde Botin, die den Herbst uns bringt! Ob sie droht mit Sturm und Regen, Und den Winter prophezeit, Haucht doch deine Stimme Segen, Athmet helle Freudigkeit. Die mir tief zu Herzen dringen Sind die süßen Töne nur Ein bewußtlos leeres Klingen Der gleichgültigen Natur? Oder ist auch dir gegeben Wie dem Menschen, jene Lust, Jene Freud' am schönen Leben, Die du strömst aus voller Brust?
Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 167.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Meise", appears in Russische Dichter [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Meise", VWV 1042 (1863) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 16
Word count: 79