by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Синица
Language: Russian (Русский)
Слышу я: звенит синица Средь желтеющих ветвей... Здравствуй, маленькая птица, Вестница осенних дней! Хоть грозит он нам ненастьем, Хоть зимы он нам пророк, Дышит благодатным счастьем Твой веселый голосок. Дышит благодатным счастьем Твой веселый голосок. В песенке твоей приветной Слух пленен ужели ж мой Лишь природы безответной Равнодушною игрой? Иль беспечно распевает И в тебе охота жить - Та, что людям помогает Смерть и жизнь переносить? Та, что людям помогает Смерть и жизнь переносить?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Синица", VWV: 1042 (1863) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 2, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Meise", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 20
Word count: 73
La Mésange
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Sous la feuille qui frissonne, La mésange est de retour. C'est elle qui de l'automne Annonce le premier jour ! Elle prédit la froidure, Les autans et les hivers, Et cependant sa voix pure, Monte gaiement dans les airs. Et cependant sa voix pure, Monte gaiement dans les airs. Ah! Dis moi, voix innocente, Qui respires le bonheur, Es-tu l'instrument qui chante Sous les doigts du créateur, Où sens-tu l'amour de vivre Par qui l'homme rit du sort, Cet amour dont il s'enivre Même à l'heure de la mort ? Cet amour dont il s'enivre Même à l'heure de la mort ?
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "La Mésange", VWV 1042 (1863) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 2, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-09-09
Line count: 20
Word count: 100