LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht,
Und beugt die knospenden Reiser,
[Im Winde klingt]1 ein altes Lied,
Das Lied vom deutschen Kaiser.

Mein [Sinn ist wild, mein Sinn]2 ist schwer,
[Ich]3 kann nicht lassen vom Lauschen;
Es klingt, als zög' in den Wolken ein Heer,
Es klingt wie Adlers Rauschen.

[Viel tausend Herzen sind entfacht
Und harren wie das meine,
Auf allen Bergen halten sie Wacht,
Ob rot der Tag erscheine.]4

Deutschland, [die]5 schön geschmückte Braut,
Schon [schläft]6 sie leis' und leiser --
Wann weckst du sie mit Trompetenlaut,
Wann führst du sie heim, mein Kaiser!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Mendelssohn 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Es klingt im Wind"
2 Mendelssohn: "Herz ist jung, mein Herz"
3 Mendelssohn: "Und"
4 Mendelssohn:
Viel tausend Herzen heimlich glüh'n,
Und harren wie das meine,
Sie hören den Klang und hoffen kühn,
dass rot der Tag erscheine.
5 Mendelssohn: "du"
6 Mendelssohn: "träumt"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Alten im Bart", appears in Juniuslieder, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Lied des Alten im Bart", op. 32 (Sieben Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1889 [ baritone and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Lied des Alten im Bart", op. 154b (Sechs Gesänge und Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 5, published 1851 [ baritone and piano with men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag; we have added the letter 'b' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1850 [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Deutschland", op. posth. 88 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 5 (1839-44) [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Deutschland", op. 97 (Fünf Lieder) no. 4 (1868) [ four-part men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896), "Lied des Alten im Barte", op. 30 no. 1, published 1860 [ voice and piano ], from Lieder-Cyclus von Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Lied des Alten im Bart", 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 16
Word count: 101

Een suizen trekt door nachtgebied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een suizen trekt door nachtgebied,
En buigt de bottende rijzen,
De wind, hij draagt een heel oud lied,
Het lied van de Duitse keizer.
 
Mijn hart is [wild]1, mijn hart is zwaar,
Ik kan 't niet laten te luist'ren;
Ik hoor in de wolken een legerschaar,
[Het klinkt als ad'laarsruisen.]2
 
[Miljoenen harten zijn ontbrand
En wachten als het mijne,
Zij waken op alle bergen in 't land,
Of rood de dag zal verschijnen.]3
 
Duitsland, [de]4 mooi geklede bruid,
Reeds [slaapt]5 zij zacht en wijzer --
Wanneer hoort z' uw trompetgeluid,
[Wanneer breng je 'r thuis, mijn keizer!]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Deutschland" = "Duitsland"
1 Mendelssohn: "jong"
2 Bij Mendelssohn: drie stemmen (SAT) herhalen: als ad'laarsruisen, B herhaalt de hele zin.
3 Mendelssohn:
Miljoenen harten kloppen ….
En wachten als het mijne,
Zij horen de klank en hopen …,
Dat rood de dag zal verschijnen.
4 Mendelssohn: "jij"
5 Mendelssohn: "droomt"
6 Bij Mendelssohn: drie stemmen (SAT) herhalen: weer thuis, mijn keizer, B herhaalt de hele zin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Alten im Bart", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris