by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht,
Und beugt die knospenden Reiser,
[Im Winde klingt]1 ein altes Lied,
Das Lied vom deutschen Kaiser.

Mein [Sinn ist wild, mein Sinn]2 ist schwer,
[Ich]3 kann nicht lassen vom Lauschen;
Es klingt, als zög' in den Wolken ein Heer,
Es klingt wie Adlers Rauschen.

[Viel tausend Herzen sind entfacht
Und harren wie das meine,
Auf allen Bergen halten sie Wacht,
Ob rot der Tag erscheine.]4

Deutschland, [die]5 schön geschmückte Braut,
Schon [schläft]6 sie leis' und leiser --
Wann weckst du sie mit Trompetenlaut,
Wann führst du sie heim, mein Kaiser!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Es klingt im Wind"
2 Mendelssohn: "Mein Herz ist jung, mein Herz"
3 Mendelssohn: "Und"
4 Mendelssohn:
Viel tausend Herzen heimlich glüh'n,
Und harren wie das meine,
Sie hören den Klang und hoffen kühn,
dass rot der Tag erscheine.
5 Mendelssohn: "du"
6 Mendelssohn: "träumt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 16
Word count: 95

Een suizen trekt door nachtgebied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een suizen trekt door nachtgebied,
En buigt de bottende rijzen,
De wind, hij draagt een heel oud lied,
Het lied van de Duitse keizer.
 
Mijn hart is [wild]1, mijn hart is zwaar,
Ik kan 't niet laten te luist'ren;
Ik hoor in de wolken een legerschaar,
[Het klinkt als ad'laarsruisen.]2
 
[Miljoenen harten zijn ontbrand
En wachten als het mijne,
Zij waken op alle bergen in 't land,
Of rood de dag zal verschijnen.]3
 
Duitsland, [de]4 mooi geklede bruid,
Reeds [slaapt]5 zij zacht en wijzer --
Wanneer hoort z' uw trompetgeluid,
[Wanneer breng je 'r thuis, mijn keizer!]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Deutschland" = "Duitsland"
1 Mendelssohn: "jong"
2 Bij Mendelssohn: drie stemmen (SAT) herhalen: als ad'laarsruisen, B herhaalt de hele zin.
3 Mendelssohn:
Miljoenen harten kloppen ….
En wachten als het mijne,
Zij horen de klank en hopen …,
Dat rood de dag zal verschijnen.
4 Mendelssohn: "jij"
5 Mendelssohn: "droomt"
6 Bij Mendelssohn: drie stemmen (SAT) herhalen: weer thuis, mijn keizer, B herhaalt de hele zin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 16
Word count: 96