by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation Singable translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Paisaje
Language: Spanish (Español)
El campo de olivos se abre y se cierra como un abanico. Sobre el olivar hay un cielo hundido y una lluvia oscura de luceros fríos. Tiembla junco y penumbra a la orilla del río. Se riza el aire gris. Los olivos están cargados de gritos. Una bandada de pájaros cautivos, que mueven sus larguísimas colas en lo sombrío.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Crumb (1929 - 2022), "Paisaje", 2009, from The Ghosts of Alhambra, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Stanley Grill (b. 1953), "Paisaje", 2022, copyright © 2022 [ mezzo-soprano, viola ], from Canciones de la Tierra, no. 1, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Raphaël Lucas (b. 1984), "Paisaje", 2011, first performed 2012 [ baritone and piano ], from Six Songs on a selection of poems by Federico Garcia-Lorca, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Alex Taylor , "Paisaje", first performed 2020 [ tenor, cello, percussion ], from Poema de La Siguiriya Gitana, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941) , "Пейзаж" ; composed by Mark Anatolyevich Minkov.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 18
Word count: 59
Pejzaž
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Masličnaja ravnina Raspachivaet veer. Nad porosl'ju masličnoj Sklonilos' nebo nizko, I l'jutsja tëmnym livnem Cholodnye svetila. Na beregu kanala Drožat trostnik i sumrak, A tretij — seryj veter. Polnym-polny masliny Tosklivych ptič'ich krikov. O, bednych plennic staja! Igraet t'ma nočnaja Ich dlinnymi chvostami.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), "Пейзаж" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mark Anatolyevich Minkov (1944 - 2012), "Пейзаж" [voice and piano], confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 14
Word count: 43