sometimes misattributed to Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891) and by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Das macht das dunkelgrüne Laub
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das macht das dunkelgrüne Laub,
Daß der Wald so schattig ist,
Das macht die [liebe]1 Maienzeit,
Daß so rot das Röslein ist.

[Mein's]2 Schatzes Lieb war das Röslein rot,
Das blüht am Waldesrain,
Und das grüne Laub, und das grüne Laub,
[Als wie]3 die Gedanken mein.

[Nun]4 ging die [schöne]5 Maienzeit,
Und die schöne Liebe zur Ruh',
Nun fallen die [Läublein]6 all' herab
Und decken das Röslein zu.

View original text (without footnotes)
Note: the Meyer-Helmund setting is misattributed to Redwitz in the score.

Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 169.

1 Meyer-Helmund: "schöne"
2 Abt, Franz, Meyer-Helmund: "Meines"
3 Abt: "All wie"; Franz, Meyer-Helmund: "Wie all' "
4 Meyer-Helmund: "Nur"
5 Franz, Meyer-Helmund: "liebe"
6 Franz, Meyer-Helmund: "Blättlein"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Robert Fuchs, F. Hernandez, Friedrich Gustav Jansen, Carl Piutti, Louis Samson, Gustav Schmidt, Gustav Schreck.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dark green foliage is the cause", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

The dark green foliage is the cause
Language: English  after the German (Deutsch) 
The dark green foliage is the cause
Of the forest being so shady;
The [dear]1 Maytime is the cause
Of the little rose being so red.

My darling’s love was the little red rose
That blooms on the forested slope,
And the green leaves, and the green leaves
Were [like]2 my thoughts.

[Now]3 the [lovely]4 May-time
And the beautiful love have gone to rest,
Now the leaves all fall down
And cover up the little rose.

View original text (without footnotes)
1 Meyer-Helmund: "lovely"
2 Abt: "all like"; Franz, Meyer-Helmund: "like all"
3 Meyer-Helmund: "Only"
4 Franz, Meyer-Helmund: "dear"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 12
Word count: 76