by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Das macht das dunkelgrüne Laub 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das macht das dunkelgrüne Laub,
Daß der Wald so schattig ist;
Das macht die schöne Maienzeit
Daß so roth das Röslein ist.

Mein's Schatzes Lieb' war das Röslein roth,
Das blüht am Waldesrain,
Und das grüne Laub, und das grüne Laub,
Als wie die Gedanken mein.

Nun ging die schöne Maienzeit,
Und die schöne Liebe zur Ruh',
Nun fällt auch das Laub, auch das Laub herab,
Und decket das Röslein zu.

Confirmed with Gedichte von Otto Roquette. Des Liederbuches zweite, durchaus veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cotta'scher Verlag, 1859, page 54.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Robert Franz, Erik Meyer-Helmund, Franz Wilhelm Abt, Heinrich Esser, Johann Herbeck.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The dark green foliage is the cause", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-09-16 16:49:54
Line count: 12
Word count: 71

The dark green foliage is the cause
Language: English  after the German (Deutsch) 
The dark green foliage is the cause
Of the forest being so shady;
The lovely May-time is the cause
Of the little rose being so red.

My darling’s love was the little red rose
That blooms on the forested slope,
And the green leaves, and the green leaves
Were like my thoughts.

Now the lovely May-time
And the beautiful love have gone to rest,
Now the leaves, too, the leaves, too,
Fall and cover up the little rose.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-02 00:00:00
Last modified: 2017-05-02 03:27:14
Line count: 12
Word count: 78