Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin der letzte Gast im Haus. Komm, leuchte mir zur Thür hinaus, Und bieten wir uns gute Ruh', So gieb mir einen Kuß dazu. Du schenktest heut' mir trüben Wein In meinen letzten Becher ein. Ich schalt dich nicht und trank ihn aus: Ich war ja letzter Gast im Haus. Mir gegenüber saßest du, Es fielen dir die Augen zu. Ich dacht': Sie wünscht dich wohl hinaus, Du bist der letzte Gast im Haus. Ich bin der letzte Gast im Haus; Der schöne frische Rosenstrauß, Den ich dir gab beim ersten Glas, Hängt dir am Busen welk und blaß. Nun gute Nacht! Nun gute Ruh'! Und morgen früh wann öffnest du? Ich bin der letzte Gast im Haus, Und eh' es dämmert, wandr' ich aus. Ich bin der letzte Gast im Haus, Den letzten Tropfen trink' ich aus. Setz' mir mein grünes Glas beiseit, Zerbräch's ein Andrer, thät' mir's leid.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Der letzte Gast", op. 1 (Sechs Lieder für 4 Männerstimmen) no. 4 [ vocal quartet for male voices ] [sung text not yet checked]
- by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Der letzte Gast ", op. 24 no. 5, published 1880 [ low voice and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste. Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Ich bin der letzte Gast im Haus", op. 44 no. 5, published 1845 [ bass or baritone (and piano?) ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. 5 Gedichte von W. Müller, no. 5, Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
- by Elard Hoffschlaeger , "Der letzte Gast", op. 17 no. 6, published 1875 [ baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller, no. 6, Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
- by Carl Keding , "Der letzte Gast", published 1880 [ low voice and piano ], Dresden, Hoffarth  [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Der letzte Gast", op. 89 no. 5, published 1890 [ bass and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach, no. 5, Magdeburg, Heinrichshofen's Verl. [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Der letzte Gast", op. 28 no. 7, published 1881 [ low voice and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sieben Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 7, Leipzig, Schuberth & Co.  [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Der letzte Gast ", op. 52 no. 4, published 1884 [ bass or baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Liedercyklus von Wilhelm Müller, no. 4, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 24
Word count: 151
Je suis le dernier client dans la maison. Viens, éclaire-moi jusqu'à la porte, Et souhaitons-nous un bon repos, Et donne-mois un baiser par dessus le marché. Aujourd'hui tu as versé du vin trouble Dans mon dernier verre. Je ne t'ai pas blâmée et l'ai vidé : J'étais le dernier client dans la maison. Tu étais assise en face de moi, Tes yeux se fermaient. J'ai pensé: "Elle aimerait bien partir, Tu es le dernier client dans la maison." Je suis le dernier client dans la maison ; Le joli et frais bouquet de roses Que je lui offris au premier verre Pend à sa poitrine, pâle et fané. Alors bonne nuit ! Alors bon repos ! Et demain matin quand ouvres-tu ? Je suis le dernier client dans la maison Et je sortirai avant le crépuscule. Je suis le dernier client dans la maison, Je bois la dernière goutte Mets mon verre vert de côté, J'aurais de la peine qu'un autre soit brisé.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der letzte Gast" = "Le dernier client"
"Ich bin der letzte Gast im Haus" = "Je suis le dernier client dans la maison"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 24
Word count: 158