by
Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Крейцерова Соната
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE LIT
Квартирант сидит на чемодане
и задумчиво расматривает пол:
те же стулья, и кровать, и стол,
а такая же обивка на диване,
и такой же бигос на обед,
но на всём какой-то новый свет...
блещут икры полной прачки Фёклы.
Перегнулся сильный стан во двор.
Как нестройный, шаловливый хор,
верещат намыленные стёкла,
и заплаты голубых небес
обещают тысячи чудес.
Квартирант, квартирант...
квартирант сидит на чемодане.
Стёкла вымыты, опять тоска и тишь.
Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь?
Будь хоть ты решительной и яркой;
подойди, возми его за чуб
и ожги огнём весенних губ...
Ух! Квартирант и Фёкла на диване.
О, какой торжествени момент!
,,Ты народ, а я интеллигент,``
говорит он ей среди лобзанья,
,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём,
я тебя, а ты меня поймём...``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kreicerio sonata", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122
Kreutzer Sonata
Language: English  after the Russian (Русский)
There's a lodger seated on a suitcase
And he's thoughtfully examining the floor:
The same chairs, a table and a bed.
The upholstery's the same upon the sofa
And the borscht for lunch is just as red.
But now there's new light one can't ignore... Ah!
The full calves of Fyokla – she's the laundress –
Shine as she leans over in the yard.
And the glasses squeal, they're scrubbed so hard,
Singing out of tune just like a chorus.
Patches of blue sky that's over us
Fill with promises miraculous.
Lodger! Lodger!
The same lodger's sitting on his suitcase.
Glasses washed, and once again now all is still.
Fyokla, Fyokla, why are you so quiet?
At the least, be strong and be resilient.
Come and take him. Grab him by the forelock
And then burn him with your lips. Come, try it! Ah!
Fyokla and the lodger on the sofa.
O, how solemn is this moment. How!
"I'm intelligentsia; you're a peasant."
That's his words, 'mid kisses rather pleasant.
"But we understand each other well,
For we are together here and now!
Yes, we understand each other
For we are together here and now!"
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 27
Word count: 195