LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Translation © by Giedrius Prunskus

Крейцерова Соната
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Квартирант сидит на чемодане
и задумчиво расматривает пол:
те же стулья, и кровать, и стол,
а такая же обивка на диване,
и такой же бигос на обед,
но на всём какой-то новый свет...
блещут икры полной прачки Фёклы.

Перегнулся сильный стан во двор.
Как нестройный, шаловливый хор,
верещат намыленные стёкла,
и заплаты голубых небес
обещают тысячи чудес.

Квартирант, квартирант...

квартирант сидит на чемодане.
Стёкла вымыты, опять тоска и тишь.
Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь?
Будь хоть ты решительной и яркой;
подойди, возми его за чуб
и ожги огнём весенних губ...

Ух! Квартирант и Фёкла на диване.
О, какой торжествени момент!
,,Ты народ, а я интеллигент,``
говорит он ей среди лобзанья,
,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём,
я тебя, а ты меня поймём...``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Крейцерова Соната", op. 109 no. 5 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kreicerio sonata", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122

Kreicerio sonata
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский) 
Sėdi nuomininkas sau ant lagamino
Ir mįslingai žiūri į grindis:
Tas pats stalas, lova ir kėdė,
Ir ant sofos užtiesalas senas,
Ir pietums kotletas įprastai,
Bet kažkaip naujai nušvito tai...
Blizga šlaunys apkūniosios Fioklos

Kiemo link palinkęs kūnas jos
Tarsi choras gaisrininkų koks
Cypsi garsiai išmuiluotas stiklas
Ir gausa žydrųjų debesų
Žada tūkstančius stebuklų iš tiesų.

Nuomininke, nuomininke....

Sėdi nuomininkas sau ant lagamino.
Stiklai švarūs, vėl tylu, slogu.
Fiokla, ko tu tyli iš tiesų?
Būk bent tu ryžtinga ir pakilus
Tu prieik, už kuodo jį sugriebk
Ir gaivia ugnim lūpų užliek...

Ech! Guli Fiokla ir jisai ant sofos.
Ach, kokia akimirka žavi!
„Liaudis tu, o aš inteligentas“,
Tarpe bučinių jai kužda jis.
„Pagaliau, čionai, būty šitoj
Vienas kitą mes suprasim tuoj...“

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 25
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris