by
Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Крейцерова Соната
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE LIT
Квартирант сидит на чемодане
и задумчиво расматривает пол:
те же стулья, и кровать, и стол,
а такая же обивка на диване,
и такой же бигос на обед,
но на всём какой-то новый свет...
блещут икры полной прачки Фёклы.
Перегнулся сильный стан во двор.
Как нестройный, шаловливый хор,
верещат намыленные стёкла,
и заплаты голубых небес
обещают тысячи чудес.
Квартирант, квартирант...
квартирант сидит на чемодане.
Стёкла вымыты, опять тоска и тишь.
Фёкла, Фёкла, что же ты молчишь?
Будь хоть ты решительной и яркой;
подойди, возми его за чуб
и ожги огнём весенних губ...
Ух! Квартирант и Фёкла на диване.
О, какой торжествени момент!
,,Ты народ, а я интеллигент,``
говорит он ей среди лобзанья,
,,Наконец то здесь, сейчас вдвоём,
я тебя, а ты меня поймём...``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Kreutzer Sonata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La sonate à Kreutzer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kreicerio sonata", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122
Kreicerio sonata
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский)
Sėdi nuomininkas sau ant lagamino
Ir mįslingai žiūri į grindis:
Tas pats stalas, lova ir kėdė,
Ir ant sofos užtiesalas senas,
Ir pietums kotletas įprastai,
Bet kažkaip naujai nušvito tai...
Blizga šlaunys apkūniosios Fioklos
Kiemo link palinkęs kūnas jos
Tarsi choras gaisrininkų koks
Cypsi garsiai išmuiluotas stiklas
Ir gausa žydrųjų debesų
Žada tūkstančius stebuklų iš tiesų.
Nuomininke, nuomininke....
Sėdi nuomininkas sau ant lagamino.
Stiklai švarūs, vėl tylu, slogu.
Fiokla, ko tu tyli iš tiesų?
Būk bent tu ryžtinga ir pakilus
Tu prieik, už kuodo jį sugriebk
Ir gaivia ugnim lūpų užliek...
Ech! Guli Fiokla ir jisai ant sofos.
Ach, kokia akimirka žavi!
„Liaudis tu, o aš inteligentas“,
Tarpe bučinių jai kužda jis.
„Pagaliau, čionai, būty šitoj
Vienas kitą mes suprasim tuoj...“
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 25
Word count: 121