by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

À une passante
Language: French (Français) 
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

[Un éclair... puis la nuit !]1 -- Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait [soudainement]1 renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

[Ailleurs,]1 bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
[Car]1 j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

R. Piacentini sets stanzas 3-4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Tableaux parisiens, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 216-217. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Tableaux parisiens, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 270. Note: this was number 93 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 117 in subsequent editions.

First published October 15, 1860 in L'Artiste.

1 omitted by Piacentini

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Ženě, která šla mimo", Prague, J. Otto, first published 1919
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "To a Passer-by", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Einer Vorübergehenden", Berlin, Bondi, first published 1901


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-11-24 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 09:39:37
Line count: 14
Word count: 115

Ženě, která šla mimo
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Kol zněla ulice v svém řevu omamném.
Tu štíhlá, ve smutku, a velebná v svém žale
šla žena mimo mne a rukou okázale
si nesla, zvedala svých šatů zdobný lem;

šla hbitě, vznešeně, svou nohou, soše rovnou.
Já pil jsem, rozčilen, tak jako výstředník,
jí v zraku, v nebi tom, kde bouře siné vznik,
i radost vraždící, i sladkost nevýslovnou.

Blesk… potom noc! — Ty, jež jsi prchavý zjev krás,
a jejíž pohled mne zas náhle vzkřísil k žití,
což tebe neuzřím, až na věčnosti zas?

Tam, v dáli! pozdě již! ba nikdy, může býti!
vždyť nevíš, kam jdu já — já, ty kams míjela,
ty, již bych miloval, ty, jež’s to věděla!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-12-03 00:00:00
Last modified: 2019-12-03 01:16:22
Line count: 14
Word count: 113