by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

À une passante
Language: French (Français) 
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

[Un éclair... puis la nuit !]1 -- Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait [soudainement]1 renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

[Ailleurs,]1 bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
[Car]1 j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

R. Piacentini sets stanzas 3-4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Tableaux parisiens, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 216-217. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Tableaux parisiens, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 270. Note: this was number 93 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 117 in subsequent editions.

First published October 15, 1860 in L'Artiste.

1 omitted by Piacentini

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Ženě, která šla mimo", Prague, J. Otto, first published 1919
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "To a Passer-by", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Einer Vorübergehenden", Berlin, Bondi, first published 1901


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-11-24 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 09:39:37
Line count: 14
Word count: 115

Einer Vorübergehenden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es tost betäubend in der strassen raum.
Gross schmal in tiefer trauer majestätisch
Erschien ein weib · ihr finger gravitätisch
Erhob und wiegte kleidbesatz und saum ·

Beschwingt und hehr mit einer statue knie.
Ich las · die hände ballend wie im wahne ·
Aus ihrem auge (heimat der orkane):
Mit anmut bannt mit liebe tötet sie.

Ein strahl ... dann nacht! o schöne wesenheit
Die mich mit EINEM blicke neu geboren ·
Kommst du erst wieder in der ewigkeit?

Verändert · fern · zu spät · auf stets verloren!
Du bist mir fremd · ich ward dir nie genannt ·
Dich hätte ich geliebt · dich die’s erkannt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-12-03 00:00:00
Last modified: 2019-12-03 01:17:37
Line count: 14
Word count: 109