Translation © by Bertram Kottmann

Окончен праздный, шумный день
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень 
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag;
der Mensch verstummt und schlummert ein.
Stille ringsum. Der Mainacht Dämmer 
senkt sich auf die Stadt.

Doch meine Augen flieht der Schlaf,
und, als ein weitres Morgenrot aufflammt,
durchblättert meine Phantasie
verlorner Jahre Seiten.

Als söge ich aufs neue ein
das Gift lenzlicher Brunst und Liebesträume,
das in der Seele mir die Flut
von Hoffen, Wallen, Wähnen neu aufschäumte …

Ach, nur Gespenster sind’s!
Bin diesem toten Haufen überdrüssig,
und das Getöse ihres alten Wortgeklingels
hat keine Macht mehr über mich. 

Ein Schatten nur, einer von allen,
erschien mir, Liebe atmend,
gleich einem treuen Freund vergang’ner Tage
neigte er sanft auf meine Bettstatt sich.

Und ruhig gab ich ihm allein
in einer stummen Träne hin die Seele mein, 
ganz ungesehen, voll des Glücks
in einer Träne, die so lange schon ich hielt zurück.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 24
Word count: 139