Translation © by Guy Laffaille

Окончен праздный, шумный день
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень 
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 24
Word count: 107

Terminé est le jour vide, bruyant
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Terminé est le jour vide, bruyant ;
La vie humaine est devenue silencieuse, endormie.
Tout est calme. L'ombre de la nuit de mai
Embrasse la capitale qui dort.

Mais le sommeil s'enfuit  de mes yeux,
Et sur les rayons de la nouvelle étoile du matin
Mon imagination feuillette
Les pages de l'année passée.

Comme si à nouveau respirant le poison
Printanier des rêves passionnés,
Je ressuscitais dans mon âme le flot
Des espoirs, des impulsions, des illusions...

Hélas, ce ne sont que des fantômes !
Je suis las de ces foules mortes,
Et le bruit de leurs vieux ragots
N'a plus de pouvoir sur moi.

Seule une ombre, la seule de toutes les ombres,
M'est apparue respirant l'amour,
Et comme un fidèle ami des jours passés
S'est penchée doucement sur mon lit.

Et je lui ai rendue à elle seule
Toute mon âme dans une larme silencieuse,
Invisible à tous, pleine de bonheur...
En une larme, longtemps retenue en moi !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:49:19
Line count: 24
Word count: 161