Окончен праздный, шумный день
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень
Столицу спящую объемлет.
Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.
Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений...
Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.
Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.
И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной...
В слезе, давно хранимой мной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Over is the idle and clamorous day
Language: English  after the Russian (Русский)
Over is the idle and clamorous day;
Human life has fallen silent and a-slumber.
Everything is quiet. The shadow of the May night
Embraces the sleeping capital.
But sleep escapes from my eyes.
And by the rays of the next dawn
My imagination is leafing through
The pages of the lost years.
As if again breathing in the poison
Of spring's amorous dreams,
I resurrect in my soul the stream
Of hopes, surges, illusions...
Alas, those are only ghosts!
I am bored with this dead crowd,
And the noise of their old chatter
Already has no power over me.
Only one shadow, the only one of all,
Appeared to me, breathing with love, and,
Like a true friend of the past days,
Bent down by the bedstead.
And bravely I gave to her alone
All my soul in a silent tear,
Unseen by no one, full of happiness,
In a tear I saved for so long!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 24
Word count: 156